翻译研究派.pptVIP

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究派

Early Translation Studies 早期翻译研究派;; 翻译研究学派(Translation School)也可称为低地国家学派(Low Countries Group);因为大多数学者属于“低地国家”、即比利时、卢森堡、荷兰等国人士,如荷兰的詹姆斯 . 霍尔姆斯(James S. Holmes), 雷蒙 . 梵 . 登 . 布鲁克(Rayondvan den Broeck) 等; 但也有其他国家人士。“从目的语文学的角度看,所有的翻译都是译者为某个特定的目的而对语文本进行某种程度的操纵。” “Translation Studies and a New Paradigm P11翻译研究与一种新的模式 ” 也有“描述翻译研究”(Descriptive Translation studies) 或多元系统研究(Polysystem Approach) 也有“操纵学派”之称 ;早期翻译研究派的产生 ;The Development of Translation Studies;早期翻译研究派的先行者;早期翻译研究派与霍尔姆斯;早期翻译研究派与勒弗维尔;形式主义阶段;Ji?í Levy and Czech and Slovak Connections;Mostly come from the Lowland Countries Group (荷兰、丹麦、芬兰及北欧国家,中东国家以色列) 共同观点: 认为文学是一个复杂和动态的系统,相信理论模式与应用性个案研究之中应该不断地相互影响,对文学翻译采取一种描写性、功能性、系统性的以目的语为取向的研究方法,着意于规范限制、翻译与其他类型的语篇处理有何关系,在一种文学内部以及多种文学的互动关系中有何地位和作用。 主要课题:结构主义文学理论、翻译在学史中的地位、从风格与题材角度对翻译与原文的区别进行描写的方法,翻译同其它平行文本(metatext)相比它的区别性特征。 ;先行者 ——捷克斯洛伐克学者 “三剑客”;Ji?í Levy列维是捷克著名文学翻译理论家。 A Czech literary theoretician, literary historian and translation theoretician. Member of the Prague school of linguistics A member of the Union of Czechoslovak Writers A member of the International Federation of Translators ;理论要点;Works:;Levy also wrote significant essays on T. S. Eliot(1888-1965), Walt Whitman(1810-1892), Ben Jonson (1572-1637) and others. Will the Study of Literature Become an Exact Science? The collection of his essays appeared posthumously死后in 1971.;作为三剑客之一,列维将其翻译研究的焦点放在三方面: (1)译者作为历史、文化的代言人的作用; (2)翻译在民族传统或文学分期中呈现诗学差异形式; (3)翻译方法是某些规范的结果和翻译态度的表现。具体翻译需要上下文背景来分析(Hermans 1999:21)。 列维早在1963年《论文学翻译》一文中就指出,译者在翻译决策过程中起着重要作用,译者的任务就是通过不同的决策和手段来传递文学作品的艺术感染力。 ;Frantisek Miko米科 ;;;;How Far Did Miko Progress with His Inventory;Translation is dependent on the interpretive as well as linguistic and creative ability of the translator.;Frantisek Miko(1970) –关注stylistic,而非syntactic或semantic changes.保留expressive character和style 是译者的主要甚至唯一目标。 Style分类为(六性):operativity适应性, iconicity图像性, subjectivity主体性, affection感情性, prominence显著性and contrast对比性.; A fundamental Slovak translation scientist and text theo

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档