外贸英语特点对翻译影响.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸英语特点对翻译影响

外贸英语的特点对翻译的影响摘要:改革开放以来,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用。由于外贸英语自身的特点,对目前的外贸英语翻译产生了很大的影响。有鉴于此,本文将从外贸英语的特点及对翻译的影响出发,对外贸英语的翻译技巧进行探讨。??Abstract:Kinds?of?ontracts?with?foreign?elements,official?letters,information,telegraphs?and?lectures?have?increased?rapidly?since?opening.Due?to?the?own?characters?,foreign?business?English?has?a?great?influence?on?the?translation.Above?all,this?passage??inquires?into?the?translating?skills?about?foreign?business?English?owing?to?its?character?and?influences?on?the?translation.??关键词:外贸英语?翻译的影响?词汇特点??Keywords:?foreign?business?English???an?influence?on?the?translation???lexical?characteristic???一、?外贸英语的特点?(一)从语法结构和词汇特点分析1.广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词?为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,还广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。如:?In?case?the?contract?is?concluded?on?CIF?basis,the?insurance?shall?be?effected?by?the?Seller?for?110%?of?invoice?value?covering?all?risks,?war?risk,S.R.C.C.?risks?(i.e.?Strike,?Riot,?and?Civil?Commotions).?译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is?concluded?shall?be?effected)、非谓语动词(covering?all?risks?)、情态动词(shall),另外还用了in?case引导的条件句。?2.一词多义现象普遍?外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。例如:?①They?are?US$1?each,?but?if?your?order?exceeds?1000?pieces,?we?will?give?you?a?10%?discount.(它们的单价为1美元,若定货超过1000件,我方将给予你公司九折折扣)。②The?exporter?may?take?the?accepted?bill?to?a?discount?bank?before?the?maturity?if?he?is?in?urgent?need?of?the?amount?of?money.(出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现)。?③Exchange?dealers?only?work?with?these?differences,?i.e.?with?premium?and?discount,expressed?in?decimal?points,?between?the?spot?and?forward?prices.(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水)。?上述三句中的discount,分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”,银行业务中的“贴现”,外汇业务中的“贴水”。?(二)从词汇及内容的专业性分析?1.词汇及其内容具有很强的专业性?外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语FOB,?CIF有其特定的专业内容。FOB(free?on?board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost,?insurance?and?freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。?2.语言正式、严谨

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档