InterestingEnglish.pptxVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Interesting English;Words Sentences;Words Sentences;1 Aoccdrnig to a rseearch procejt at Cmabrigde Uinervtisy, it deosnt mttaer waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter. 剑桥大学的研究表明:单词中字母的顺序如何不重要,重要的是第一个和最后一个字母的位置。这是因为大脑在阅读时不会读到所有字母。;7 Stressed is Desserts spelled backwards. “Stressed”(压力)倒过来拼就是“Desserts”(点心)。;P t Phrase ;Absolutely!;i;Analogy; 比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。在翻译英语比喻时,有时可以按照字面的意思直接翻译。 1.As sly as a fox 像狐狸一样狡猾 2.As proud as a peacock 像孔雀一样骄傲 3.As green as grass 绿如青草 4.As clear as crystal 清如水晶 5.As mad as March hare 疯如三月兔 6.An iron will 钢铁般的意志 7.a silvery laugh 银铃般的笑声;但是,并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。 1.As happy as a cow 快乐得像百灵鸟(不宜译为“快乐如母牛”) 2.As cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”) 3.As timid as a rabbit 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”) 4.As close as an oyster 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”) 5.As close as a clam 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”) 6.As mute as a fish 噤若寒蝉(不宜译为“像鱼一样静默”) 7.As hard as nails 健康如铁(不宜译为“硬得如铁”) 8.As scarce as hen’s teeth 少如凤毛麟角(不宜译为“少如母鸡牙齿”) ;9.As sound as a bell 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”) 10.like a duck to water 如鱼得水(不宜译为“如鸭得水”) 11.like a drowned rat 好像落汤鸡(不宜译为“像落水老鼠”) 12.like a rat in a hole 瓮中之鳖(不宜译为“洞中之鼠”) 13.Like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁(不宜译为“热砖上的猫”) 14.Industrious as an ant 像蜜蜂一样勤劳(不宜译为“像蚂蚁一样勤劳”) 15.To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为“像马吃东西”) 16.To lead a dog’s life 过牛马不如的生活(不宜译为“过狗的生活”) 17.To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”) 18.To drink like a fish 牛饮(不宜译为“像鱼饮水”);Tongue Twister;1.Can you can a can as a canner can can a can? 你能够像罐头工人一样装罐头吗? 2. I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I wont wish the wish you wish to wish. 我希望梦想着你梦想中的梦想,但是如果你梦想着女巫的梦想,我就不想梦想着你梦想中的梦想。 3. I scream, you scream, we all scream for ice-cream! 我叫喊,你叫喊,我们都喊着要冰淇淋! 4. How many cookies could a good cook cook if a

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档