目的论视角下汉译英主述位结构连贯的翻译策略--以《高级口译教程》文本为例.pdfVIP

  • 28
  • 0
  • 约 2页
  • 2017-05-19 发布于北京
  • 举报

目的论视角下汉译英主述位结构连贯的翻译策略--以《高级口译教程》文本为例.pdf

目的论视角下汉译英主述位结构连贯的翻译策略--以《高级口译教程》文本为例.pdf

目的论视角下汉译英主述位结构连贯的翻译策略 ——以《高级口译教程》文本为例 王天琪 东华大学 本文在目的论的三大原则指导下,从主述位结构角度,阐述汉译英的翻译策略。根据原文不同的语境和交 摘 要: 际目的,译者可采用重构、补充、拆译或合译等手段,来实现译文的主述位连贯,以实现翻译的目的的顺利实现。 关键词:目的论 主述位结构 翻译策略 一、引言 式却是天壤之别。汉语是“意合”语言,话题突出的语言, 二十世纪六七十年代,德国翻译理论家Hans Vermeer 主位基本上就是话题,句子间的逻辑关系往往隐含的在语 在行为理论(Action Theory)的基础上,创立了翻译目 境中;英语是“形和”语言,主语突出,英语中的主位在 的论(Skopos Theory)。“目的论”学者提出了三大法则: 大部分情况下和主语是重合的,句子间的逻辑关系显化。 一是“目的法则”,指译文交际目的;二是连贯法则,指 英译时,应该采取一定的翻译策略,来保证译文符合目的 译文必须符

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档