诗歌翻译技巧简析.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约6.72千字
  • 约 30页
  • 2017-05-21 发布于四川
  • 举报
浅谈诗歌翻译的方法 一 诗歌的可译性 诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营即诗之不可译与诗之可译。 一 诗歌的可译性 诗之不可译(Untranslatability) Robert L Frost ;诗就是在翻译中失去的那种东西 歌德(wolfgang von goethe) 诗之可译(Translation) 郭沫若/许渊冲/王佐良;以诗评诗 闻一多;诗笔评诗 诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也要不可否认诗歌的可译性。 诗歌翻译的难点 意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。 诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档