中英美的职称体系.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.28千字
  • 约 4页
  • 2017-05-18 发布于河南
  • 举报
中英美的职称体系

关于中英美职称体系 (一)职称的翻译 中国大学职称体系源自英制。香港、新加坡等地大学亦源自英制,而近年随着越来越多北美博士的加盟,不少学校职称体系开始向美国靠拢。如香港科技大学九十年代初建校时完全采英制职称,后转为教师自己选用英制或美制,现在大家几乎都自选美制,但仍可见一个系Assistant Professor和Lecturer并存的现象。 由这些学校职称的中英准确对照,我们可知彼此对应关系如下。 中 英 美 讲座(讲席)教授Professor Chair Professor 教授Reader Professor 副教授(高级讲师) Senior Lecturer Associate Professor 助理教授(讲师) Lecturer Assistant Professor 助理讲师(助教) Assistant Lecturer无 以上都符合1)是职称;2)是Faculty; 3)是全职(full-time)。另英制Assistant Lecturer下还有Demonstrator,工作相当于美国的TA,但是全职的正式工作,一般不单独任课。美国有学校也有Lecturer,所指并不统一,一般不是Tenure-track。 如有Assistant Professor未拿到Tenure又被暂时留下教书降称Lecturer的。还有在香港大学做Assistant Profes

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档