- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
动物词汇的文化内涵 每个民族的文化背景、生活环境、风俗习惯、历史传统、思维方式、道德观念、宗教信仰等等都有自己独特之处,所以大量的以动物为喻体的习语反映出了汉英两种语言丰富的文化内涵 . 一,同一动物词在英汉文化中具有相同或相近的文化内涵 as black as a crow 与乌鸦一般黑 duck‘s egg 鸭蛋(零分) as busy as a bee; “辛勤的蜜蜂” “early birds catch the worm” “笨鸟先飞” (早起的鸟儿先得虫)。 fox :狡猾凶险诡计多端, 如as sly as a fox像狐狸一样狡猾. wolf凶狠残忍贪婪,汉语中有狼子野心狼心,狗肺狼狈为奸等说法,英语中也比喻残忍凶狠贪婪,如as greedy as wolf. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 pig ——愚蠢、笨拙、脏乱、好吃懒做 汉语: 猪朋狗友 泥猪疥狗 人怕出名猪怕壮 英语: He had been a pig about money. 他对钱贪得无厌 make a pig of oneself 吃得过多 buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从 make pig of oneself 猪一 样 的 饭量, snake 汉语:蛇 ——一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行 蛇行 snake its way through 表示“阴险”、“毒辣”、“狡诈 ”。 That snake in the grass reported me to the boss .那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状 ass/ donkey 汉语:笨驴——指人 “愚、笨” 黔驴技穷,呆若木驴 英语:an?ass = a?foolish?person make an ass of sb 糊弄某人 Send a donkey to Paris, hell return no wiser than he goes. I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them. 可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。 ——曹雪芹:《红楼梦》 mouse/rat A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街人人喊打 play cat and mouse with someone 猫捉老鼠似的捉弄人 When the cat are away, the mice will play猫儿不在老鼠作怪。 horse常具有优良的品质和正面意义 all lay load on the will horse 人善被人欺 马善被人骑 a good horse cannot be of a bad color 好马无劣色 as distance tests a horse strength, so time reveals a person’s heart. 路遥知马力日久见人心。 parrot善于学舌,指代随声附和的人 如as a parrot鹦鹉学舌, to parrot what other people say fish in trouble water 浑水摸鱼; the great fish eat up the small 大鱼吃小鱼; a barking dog never bites 吠犬不咬人. as happy as a lark 像小鸟一样快乐; as naughty as monkey 像猴子一样顽皮, make a monkey out of somebody 拿某人当猴耍, 二,同一动物词在英汉文化中具有不同或相反的文化内涵 Dragon Click to edit ti
文档评论(0)