日中断り表现に関する一考察―テレビドラマのセリフを通して―.doc

日中断り表现に関する一考察―テレビドラマのセリフを通して―.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日中断り表现に関する一考察―テレビドラマのセリフを通して―

目次 1.はじめに 1 2. データの分析 1 2.1 中国のドラマから得られたデータ 2 2.1.1 直接的断り: 2 2.1.2 間接的断り 3 2.1.3 まとめ 5 2.2 日本のドラマから得られたデータ 5 2.2.1 直接的断り 5 2.2.2 間接的断り 6 2.2.3 まとめ 7 3.まとめ 7 参考文献 8 1.はじめに 陳?肖(2008)は「人間は何かの目的をもってコミュニケーションし、その目的を達成するために様々な手段、またはストラテジーを使っている。」と指摘している。その中、依頼者側の「要請、勧誘、依頼などに対する承諾を求める」という目的に対して、断る側が「それらの要請、勧誘、依頼を拒否する」という目的を果たすために、断り表現を使うのである。しかし、断り表現を使うと依頼者のフェースを侵害するリスクがある。そのため、コミュニケーションの中に断り表現を避ける傾向を持つのが一般である。円滑な人間関係を保つために、いかに適切なストラテジーを使って、依頼側に対するフェースの侵害を軽減することが大切である。 異なる文化規範と価値観を持つ日中両言語において、断るに対するストラテジーも異なっている。そこで、中日両言語における断り表現に関するストラテジーに影響を与える具体的な要素を明らかにするために、『时尚女编辑』(ファッションな女編集)と『FIRST?CLASS』という内容と題材が近似している2つのドラマを選択しセリフから出現する断り表現を研究対象として研究を行いたい。 データの分析  データの分析方法は、意味公式を用いて、データを分析することにした。具体的な意味公式は陳?肖(2008)と蒙(2010)の研究で使った意味公式の一部と自分のデータから出た内容でまとめた意味公式を結合して作ったものである。 意味公式 意味機能 具体例 感謝 相手の行為により恩恵を受けたことの表明 我很感激。(感謝します。) 詫び 相手に意向に添えないことについて謝る すみません。 弁明 相手の意向に添えない理由の説明 時間がないから。 質問 相手の意向に添える理由がないのを表明 そう簡単に戻れると思う? 次回の約束 次回を希望する積極的な気持ちの表明 但是今天不行。(でも今日は無理です。) 話題を変更する 相手の意向に関わる話を進みたくない意思の表明 お疲れ様。 会釈 相手への敬意を表しながら、拒否する意向を表明 (会釈) 沈黙 無回答で相手の意向に添えない意思表明 (沈黙) 不可 相手の意向に添えない意思表明 不问。(聞かない。) 非難 相手や相手のことに不満な心情の表明 你喝醉了?(酔った?) 表1 意味公式  その中には、直接的断りの「不可」以外は全部間接的断りである。断り表現の直接?間接の使う状況よって、表2のように示している。 言語 直接的断り 間接的断り 合計 中国語 9 22 31 日本語 2 14 16 表2  表2に示しているように、中国語の場合、直接的断りが約29%に占めており、間接的断りが約71%に占めている。そして、日本語の場合、間接的断りが88%に占めているのに対して、直接的断りが僅か12%に占めている。数量的に見れば、両言語とも直接的断りより、間接的断りが多く使われる傾向が見られる。また、割合から見れば、日本語における間接的断りは圧倒的に多く見られる。それから、データを詳しく分析する。 2.1 中国のドラマから得られたデータ 2.1.1直接的断り: 統計されたデータから出現した直接的断りはFTの度合いFTの度合いは高まらないから、断る側は敢えて直接的断りを使ったわけである。 ② 不可+弁明 例3 赵子琪(安役):要不要带你一段?(少し送ってあげようか?) 殷桃(程昕役):不用了,我们不顺路。(いいえ、方向が違いますから。)  例3は上司の勧誘に対して、部下である女性は直接的断りを使ったのだ。それは、中国人の言語習慣に影響に受けたと考えられる。中国人の言語習慣では、目上の人に誘われたり、プレゼントをされたりするなどの場合に対して、自分の謙遜さを表す、或いは相手に迷惑をかけたくないために、建前でまず拒否してから、拒否する理由を述べるのが一般である。    2.1.2 間接的断り  統計されたデータから出現した直接的断りはFTのの度合い 曹操(戴维役):你都知道我有社交恐惧症,我见生人就特别不得劲儿。(社交恐怖症を患っているのを知っているじゃない。見知らぬ人に会うと機嫌が悪くなるの。)   例7は夫婦の間の話である。断る側の夫は「社交恐怖症」を患うことを言い訳として、妻のビジネス?パートナーに会うことを拒否した。蒙(2010)は「中国では、家族?親族のことに関係があれば、

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档