- 1、本文档共142页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
丫头当媒人——自身难保 a maid serving as a matchmaker——hard to protect herself from the danger of being engaged; like a maid serving as a matchmaker, it is hard to pull herself from one’s own crisis Note: The literal meaning of this allegorical saying is that since the maid herself is single, in doing the job of a matchmaker, she herself may fall in love with the man. 热锅上的蚂蚁——走投无路 ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants in a hot pot, they find nowhere to escape 秦叔宝卖马——穷途末路 Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse. 白骨精骗唐僧——一计不成又生一计 the White Bone Demon deceiving Monk Tang——when one scheme failed, she turned to another; like the White Bone Demon in trapping Xuanzang, a famous monk from the Tang Dynasty, they have thought out one scheme after another Note: On his way to the west to obtain Buddhist scriptures, Xuanzang, a famous monk of the Tang Dynasty, met the White Bone Demon, who thought out one scheme after another to deceive the monk so that she could eat the monk and then would prolong her life forever. However, this is the story contained in the fiction entitled Journey to the West. 李林甫当宰相——口蜜腹剑 Li Linfu serving as the prime minister——a man with honey at lips but swords at heart or a honey-mouthed but dagger-hearted man Note: Li Linfu, a prime minister of the Tang Dynasty, was notorious for his cunning and people say that he was honey-mouthed but dagger-hearted. 灶王爷扔石头——砸锅 the Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter. 飞机上扔炸弹——抬高自己,打击别人 throwing a bomb from a plane——to raise yourself but to attack others; like throwing a bomb from a plane, to raise oneself and attack others (at
文档评论(0)