语言文字运用古代诗文阅读”.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约7.93千字
  • 约 69页
  • 2017-06-08 发布于北京
  • 举报
语言文字运用古代诗文阅读”

“对”,指翻译中用现代汉语中适宜的字词来对换文言语句中的有关字词。文言文中以单音节词语为主,现代汉语则以双音节词语为主。在使用“对”字诀时,广大考生要尽可能将文言语句中的单音节词语转换为双音节词语。“留”,指文言语句中的人名、地名、器物名等专有名词在翻译时可原封不动地保留在译句中。“删”,指文言语句中有的字词可删去不译。如音节助词、起取消主谓句独立成句能力的“之”等。“调”,指调整语序,即将宾语前置、主谓倒装、定语后置、状语后置等古汉语常见句式用现代汉语应有的语序加以合理调整。文言语句常多省略成分,“补”,指在翻译时要将文言语句中省略的部分加以补足。“换”,指在翻译时将古今说法不一致的概念加以调换。如“谷”在文言文中可泛指粮食,而今“谷”只指稻谷。还有文言语句中一些特有的修辞手法,在翻译时为明白晓畅计,要加以必要的转换。 下面以2009年浙江省语文高考卷为例加以必要的阐释: 原句:①然至其留意而不释,则其祸有不可胜言者。 译句:但是到了那种沉溺(书画)以致不能舍弃(的地步),那么这种祸害(将)难以说尽。 原句:人之所有,惟恐其不吾予也。 ②译句:别人拥有的(书画),只担心他们不肯给我啊。 解析:用“对”字诀,将原句①中的“然”“至”“其”“而”“不”“释”“则”“其”“祸”等字分别对译为“但是”“到了”“那种” “以致”“不能”“舍弃”“那么”“这种”“祸害”等词语。将原句②中的“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档