执子之手与子偕老–几种经典的翻译.docxVIP

执子之手与子偕老–几种经典的翻译.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
执子之手与子偕老–几种经典的翻译

执子之手,与子偕老“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”西方传统的结婚方式是church wedding(教堂婚礼),新娘通常穿白色婚纱,即所谓的white wedding(白色婚礼)。有些地方还有一个非常有趣的习俗,即新娘身上的穿戴要something old something new, something borrowed, something blue(有旧、有新、有借、有蓝)。其中“旧”代表恒久,“新”代表希望,“借”代表从亲友处借来福气,“蓝”则代表圣洁、爱和忠诚。与教堂婚礼相对的是世俗婚礼——公证婚礼(在英国称为registry office wedding,在美国则称为civil wedding)。无论哪种婚礼方式,最重要的环节都是exchange vows(交换誓言),发誓相伴一生,till death do us part(直到死亡将我们分开)。结婚前一晚,新郎和新娘的好朋友往往会分别为他们举办“单身之夜”派对(在英国称为stag night,在美国则称为bachelors party),做些小小出格的事情为单身生活画上精彩的句号。还会有给准新娘的bridal shower(送礼会),就像给准妈妈的baby shower一样,用各种充满爱意的礼物表达最美好的祝福。平日与朋友八卦时,如果有人说:Are we going to hear the sound of wedding bells? 就是觉得某两人可能好事将近了。By the way,如果说were going to hear the patter of tiny feet呢?Bingo!那就是另一桩好事将近——有小宝宝要诞生了喔!(英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版wedding词语辨析专栏及wedding,vow,patter等词条)………………………………………………………………………………………………………………………………………………….死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经?;邶风?;击鼓》执子之手,与子偕老几种经典的大家的翻译:我很喜欢这句话这是一辈子的承诺理雅各James Legge的经典翻译:For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种官方宣传。再译回中文就成了:无论生死,不管离分多远,对我们的妻子,我们曾经承诺。我们曾经握住她们的手我们必将与她们终老一生。Bernhard Karlgren的翻译:In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者我成为了一个具体的求爱者。翻译回来:无论生死,不管离分得天涯海角;我和你订立了契约:我紧攥着你的手,我将会与你一起终老。大诗人庞德Ezra Pound的翻译: 他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word.翻译不回来了:相依一起,直到死,直到终结无论远,无论近,手,誓言,同心:我们绝不让这个字活着。这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。写到这里,想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:或者简单地翻译成下面的英文就可以了:执子之手,与子偕老I want to hold your hand and with you I will grow old. 我想抓着你的手,与你一道,我将变老。或者更简单的To hold your ha

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档