- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句类型和翻译方法
英语长句的类型及翻译方法
摘要:英语以长句为主,翻译也多以长句常见,这是由英语自身的特点决定的。英语语言丰修饰关系复杂结构变化多样,翻译时既要注意原文成分之间的关系,也要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式做适当变动使其符合汉语表达习惯。文章从英语长句的几种类型入手介绍和探讨了英语长句的类型及翻译方法。
关键词:长句 翻译 类型 方法
翻译对语言学习者来说是一门重要学科,它是语言学习所能达到的最高境界。它是用一种形式把另一种形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。因此,这就要求译者不仅要有扎实的基本功,还要具备一定的自身条件,否则翻译便无从入手。
1.英语长句的类型
1.1 头重脚轻式
这类长句全句大多为一简单句,但修饰语多而复杂,置于句首;主干部分较短,置于句末。例如:
Once in the sunlit street, with laborers tramping by in either direction , the horse-cars passing crowded to the rails with small clerks and floor help in the great whole-sale houses, and men and women generally coming out of doors and passing about the neighborhood,Carrie felt slightly reassured.
分析:这是一个简单句。修饰语多而杂,置于句首;主干部分(Carrie felt slightly reassured.)置于句末。“嘉丽走到这条街上,才觉得稍微放心了些”是主干,但却很短,且置于句末;前面有两个介词短语和两个独立主格结构短语,修饰语多而杂,置于句首,显得头重脚轻。
1.2 头轻脚重式
这类长句虽然长,但仍为简单句。其主语部分置于句首,谓语部分较长,且夹杂许多修饰语;也常见主语部分的中心词带有修饰、限定语或句中语法形式上的主语词被其他独立成分将其与谓语部分阻隔开。例如:
This conviction can only be reinforced by the magnificent resolve demonstrated by the fraternal countries of Egypt and Syria in exploding the myth of invincibility of the expansionst state of Isracl through their just struggle to reover occupied Arab territories.
分析:这个句子是一个简单句,主语部分较短,置于句首。谓语部分(can only be reinforced)修饰语多而较长,置于句末。
1.3 主从环扣式
这类是主局和从句靠关联词语衔接,从句中再套从句,环环相扣。在翻译中要大量对付的就是这类长句。例如:
As the centennial anniversaries of noteworthy events and signal births come round,frequent and importunate as tax-bills, fearful with superlatives as schoolgirls letters, wearisome with iteration as a succession of drum-solos, noisy with trumpet-blowing through the land as the jubilee of Israel, we are, perhaps, in danger of getting tired of reminiscences.
分析:这个句子由一个主句(we are, perhaps ,in danger of getting tired of reminiscences.)和一个从句英语长句与汉语基本一致,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and
文档评论(0)