2第二讲翻译的方法与过程2011.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.52千字
  • 约 31页
  • 2017-05-21 发布于四川
  • 举报
翻译方法与过程 翻译方法—直译与意译 翻译方法—归化与异化 翻译方法—直译与意译 一般来讲, 翻译界大多认为翻译方法有直译和意译之分,前者近乎替换,而后者相当于释义。 直译(Literary translation)是把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言的内容和形式的过程或结果。在翻译过程中基本不改变原语的形式,更不改变原语的内容。原语的形式基本包括词序、语序、语体风格、修辞方式、地方色彩和民族特色等。直译强调“形似”,依照原文的形式将其逐一翻译出来。 例句: Wholesale tea prices have almost doubled. 批发茶价几乎翻了一番。 When launching the Second World War, Hitler was armed to teeth. 当发动第二次世界大战时,希特勒是武装到了牙齿的。 直译与意译 例句: Walls have ears. 隔墙有耳 But I hated Sakamoto, and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本,并预感他肯定会领着我们去见祖先。 To kill two birds with one stone. 一石双鸟/一箭双雕 音译(transliteration) 音译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档