js语言文化中的异化与归化.ppt

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 语言文化中的异化与归化 1. For her mother being dead......recommending the orphan child to her protection... 她母亲早死···向平克顿小姐托孤。 “托孤”是文言化的汉语表达方式,严格来说它的意思与原文稍有出入,但并不会导致读者错误的理解大意。在当时时代背景下,倒是读来感觉生动,两种译文都很好的运用了这点。 2. I have nourished a viper in my bosom. 我这真是在胸口养了条毒蛇。 其实这句话在汉语中也有相近的表达方式,即养虎为患。杨必之所以没有采用,我想大概是因为不愿破坏“蛇”这种在东西方都与坏女人有关的联想,西方有蛇发女美杜莎,东方有蛇蝎美人。这种异化的翻译方式虽然读起来不怎么上口,却保留了原文的联想意义。 3.···and the young painters, when they came to take their gin-and-water with their lazy··· ?年轻的画家们来跟他们那懒散···喝杜松子酒的时候··· ?年轻的画家们有时来找这位懒散···一块儿喝搀水的杜松子酒···(杨必译) 4.···for though that honest creature had made and given her jelly and cake enough for three children··· ?虽然那个老实善良的人给了她够三个孩子吃的果冻和饼子··· ?这忠厚的好人儿给她的糕饼和糖浆够三个孩子吃的···(杨必译) 从这两个句子的两种版本的译文中,我们能看到“一块儿”,“好人儿”这种归化的翻译法,使文字汉化,从中可以看出杨必这样翻使文章更生动更本土化。 5. The fact is, the old lady believed Rebecca to be the meekest creature in the world, so admirably, on the occasions when her father brought her to Chiswick, used Rebecca to peform the part of the ingenue. 事情是这样的,每逢利蓓加的父亲带她到契息克去,她就装出天真烂漫的样子。她这出戏串得非常成功,老太太真心以为她是天下最驯良的小女孩儿。 汉语在表达对某一事件的评述时,往往先表事后评论,作者翻译时改变了句中的顺序将句子的前因后果联系起来,让句子得起来更得体。 *

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档