英汉汉英翻译教程.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程》是教育部师范教育司组织编写的高等师范院校英语专业教材。本教材着眼于帮助学生系统地掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》不但理论新颖,而且实践性强,在内容上具有鲜明的时代特征。 《英汉汉英翻译教程》的主要特点是,以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言异同进行分析、比较,从而总结出翻译的具体方法。如第三章“词汇的翻译”,对英汉两种语言的词汇在文化、音节、意义和结构等方面作了较为详尽的对比。通过这些对比,读者自然能对有关的翻译方法悟出一些道理。在第四章 和第五章介绍具体的词汇翻译技巧时,又用同样的对比方法对各种技巧的适用场合作了进一步的讨论,而不是简单地罗列技巧和例句。这样,读者就比较容易在宏观和微观两个方面对英汉词汇的差异和翻译方法有较为深刻的认识。在句子和语篇翻译的层面上,《英汉汉英翻译教程》吸收了近年来国内学者的最新研究成果,对英汉句子的主要差异都从翻译的角度作了较为详细的比较。总之,希望通过本课程的学习,学生在英汉两种语言的异同上能有较全面的认识,从而事半功倍,更快地学好英汉与汉英翻译。编辑推荐 《英汉汉英翻译教程》:教育部师范教育司组织编写 高等师范教材 权威性:本套教材系教育部师范司组编的英语专业规划教材。编者与审者均为国内知名专家、教授及多年从事师范英语教学的优秀教师。 针对性:本套教材汲取了国内外最新外语教学研究成果,理论与实践并重,针对教师实际需要精心编写。 实用性:本套教材在选材与练习设计上以培养学习者综合语言应用能力为宗旨,注重提高其业务能力。 目录 第一章 绪论 1.1 翻译的性质 1.2 翻译的定义 1.3 翻译的功能 1.4 翻译的标准 1.5 影响翻译方法的几对矛盾 1.6 翻译课的目的和任务 第二章 翻译的过程 2.7 阅读、分析原文 2.2 翻译的四个层次 2.3 校改 第三章 词汇的翻译 3.1 英汉语的词义对比 3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性 3.3 词汇的形态与翻译 3.4 词义的准确理解 3.5 词义的准确表达 第四章 词汇翻译的技巧(上) 4.1 移植法 4.2 增词法与减词法 第五章 词汇翻译的技巧(下) 5.1 词类转换法 5.2 反译法——正话反说与反话正说 5.3 分译法 5.4 释义法 第六章 句子的翻译 6.1 英汉句子结构的对比 6.2 英语主语显著,汉语主题显著 6.3 动态与静态 6.4 替代与重复 6.5 句子的分译 6.6 英语长句的处理 第七章 英汉句子互译中的词序 7.1 英汉句子词序的差异 7.2 调整词序的方法 第八章 篇章的翻译 8.1 英汉篇章对比 8.2 段内连贯 8.3 段际连贯 8.4 篇章的语域 第九章 文化与翻译 9.1 文化的含义 9.2 中西文化的差异 9.3 文化的“不可译”现象 9.4 社会文化因素的处理 9.5 文化意象的处理 9.6 隐含的文化信息 9.7 译者的文化修养 第十章 习语的翻译 10.1 英汉习语的异同 10.2 英语习语的识别与理解 10.3 异化译法 10.4 归化译法 …… 第十一章 翻译与辞格 第十二章 各类文体的翻译 第十三章 科技文体的翻译 第十四章 汉英诗歌的对译 第十五章 翻译中标点符号的处理 附录一:汉英名诗译例 附录二:短文翻译练习 附录三:各章练习参考答案 附录四:短文翻译练习参考译文 下面是古文鉴赏,不需要的朋友可以下载后编辑删除!!谢谢!! 九歌·湘君?屈原??朗诵:路英 君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。? 美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。? 令沅湘兮无波,使江水兮安流。? 望夫君兮未来,吹参差兮谁思。? 驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。? 薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。? 望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。? 扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。? 横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。? 桂棹兮兰枻,斫冰兮积雪。? 采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。? 心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。? 石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。? 交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。? 朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。她含着笑,切着冰屑悉索的萝卜,?? 她含着笑,用手掏着猪吃的麦糟,?? 她含着笑,扇着炖肉的炉子的火,?? 她含着笑,背了团箕到广场上去?? 晒好那些大豆和小麦,?? 大堰河,为了生活,?? 在她流尽了她的乳液之后,?? 她就用抱过我的两臂,劳动了。?? 大堰河,深爱着她的乳儿;?? 在年节里,为了他,忙着切那冬米的糖,?? 为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去,?? 为了他,走到她的身

文档评论(0)

xvli2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档