4-4英译汉的长句翻译—重组法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4-4英译汉的长句翻译—重组法

* Knowing About Translation 英语长句译成汉语可用三种方法:原序译法、换序译法和拆分译法。但在翻译实践中,不只是单纯地使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们还可以采用重组法,即理清长句的复杂结构, Part Four: Writing and Translation Translation 重组法 摆脱原文语序和句子形式的约束,综合使用几种长句翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合句子,使译文流畅、自然。 1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加词语。 It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children, both at home and at school. 译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而且,全国各地的专家认为,对待孩子也应仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。 Part Four: Writing and Translation Translation 2、 对句子进行适当拆分,并调整语序。 1) The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable (1), its realization being supported with all the contemporary science (2), which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well (3). 析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性 定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻 译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。 译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信完全可以制造出这样的人造卫星。 Part Four: Writing and Translation Translation To be continued 译:在成长的过程中,每个孩子学会了数以百计细致具体的行为举止。这些行为举止都带有文化的烙印,成为他们性别特征的一部分。 2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity. Part Four: Writing and Translation Translation 3、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分,适当增添词,并调整语序。 析:句子主干是“The big problem of… and the big problem of… have to be solved in the course of translation”,翻译中被拆分为两个汉语句子,短语“The big problem of”进行了结构转换,使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from…”修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。 1) The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial, have to be solved in the course of translation. Part Four

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档