打破文化屏蔽中国字幕组.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
打破文化屏蔽的中国字幕组 字幕组的产生与跨文化传播 在新媒体技术飞速发展的今天,国外的电视文化产品不再仅仅只靠官方引进这唯一渠道获得,全球范围内的电视文化产品通过网络的连接,各类影视资源无比丰富并且触手可及。 随着人民群众日益提高的审美趣味同落后的国产剧以及制作周期较长的官方引进并由相关译制片部门门翻译的唯一渠道之间的矛盾日益突出。 所以本着分享学习的态度,许多有能力看懂的网友渐渐聚集在一起,为大家义务免费的进行电视文化产品的译制工作,而这便是网络字幕组的雏形。 为什么关闭射手网? 无正版可看,是不是可以成为看盗版的合理理由? 中国字幕组的未来 Company name Company slogan here Company name Company slogan here WWW.COMPANYSITE.COM | INFO@COMPANYSITE.COM | +12 34 567 890 | LONG STREET 12345, CITY, COUNTRY Company name Company slogan here Company name Company slogan here WWW.COMPANYSITE.COM | INFO@COMPANYSITE.COM | +12 34 567 890 | LONG STREET 12345, CITY, COUNTRY ——字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。 跨文化传播是建立在不同文化的相互尊重和理解的基础上,在相互承认和欣赏的环境中,不同文化群体的人们交换信息的过程。跨文化传播渗透于人类社会的一切活动之中,推动了社会的变迁和发展,没有跨越文化的传播,就没有人类社会的生存和发展,更没有人类的进化和文明。 字幕组虽然多活在网络世界,但是在互联网充分发展的今天,字幕组在跨文化传播中所发挥出的现实作用不可忽视,字幕组被网友们亲切的称为21世纪最伟大的跨文化传播使者。 早些时候,字幕组只是对电视文化作品的语言文本进行翻译,只能看作是一种简单的语言传译行为,而非深层次上的跨文化传播。 但是随着新媒体传播技术的深入发展和全球化进程的加快,如今的网络字幕组对于影视文化作品的译制也从单纯的字面意思翻译不断地走向了深层的语言文化引入。这在一定程度上使得不同文化主体间的平等对话成为可能,对消除文化偏见、增进多元文化主体的互信互利具有深远的意义。 从《大西洋底来的人》与美国首播时间相差3?年,到《越狱》在美国首播不到6?个小时国内就能在互联网上获得中文字幕无障观看,除了网络技术的跨越性发展之外,字幕组功不可没。 多数网友认为字幕组的翻译比官方译制片的翻译更容易接受,因为它不像“学院派”那么受到正统翻译规范的约束,常使用一些用贴近生活的口语和流行语,更加的亲民有趣,更“接地气”。“最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。” 这种贴心,最大程度地填平了跨文化传播中最难跨越的文化鸿沟,使受众可以不为那些拗口的专属名词、长串的地名、不知所云的各国典故、谚语、神话故事等所扰,几乎无障碍地专注于电视文化作品本身的中心思想、情感和文化内涵而不会产生误解。? ? 中国字幕组的发展 从2001年兴起至今,字幕组经历十三年左右的发展。 2001~2005出现和发展 刚进入21世纪,美剧在国内方兴未艾,部分剧迷相聚网络论坛。爱好者相聚,讨论交流之余,字幕组也因热爱而生。随着BitTorrent论坛(简称BT论坛)兴起,网络带宽的增加以及P2P软件的广泛使用,进一步加速了字幕组的壮大。 2006~2008鼎盛时期 2006年,随着美剧《越狱》在国内网络的风靡,字幕组引起美国《纽约时报》注意并刊发报道,随后国内主流媒体纷纷对字幕组进行采访。这期间,射手网也由少数网友自发搜集字幕上传的论坛壮大为一个字幕交流分享平台。 2009~2010“后BT时代” 上一时期的繁荣,让字幕组的版权问题浮出水面。2009年的BT风波,让包括BTChina(BT中国联盟)在内的530余家视听网站因“无证上岗”被广电总局叫停,字幕组进入低调的“后BT时代”。 2010至今 自此上次的风波后,相当长一段时间,字幕组均不同程度的转入地下,谋求新的发展方式。 中国字幕组的法律(版权)问题 按照大多数字幕组网站的运营模式来看,要想完成字

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档