16个考研英语习惯用法的翻译技巧.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约7.12千字
  • 约 4页
  • 2017-06-07 发布于北京
  • 举报
16个考研英语习惯用法的翻译技巧 现将考研题中经常出现的习惯用法归纳如下: (1)more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解为与其说是B,还不如说是A。 ????????这些短语的常见意义为比…更,如:There are more cars on the roads in summer than in winter.夏天公路上的车比冬天多。但是这个释义并不适合所有的场合。在很多情况下,这些句型中A、B表示的是不同种类的比较,而且是表示在比较的基础上的一种选择关系,应该译为与其说…还不如说。如:Teaching can be more like guiding and assisting than forcing information into a supposedly empty head. ????????译文:教学与其说是把知识灌输到假定为一片空白的头脑中,还不如说是对其进行引导和帮助。(本句可理解为将知识灌输的行为与引导和帮助的行为进行对比,说明教学选择的是后一种行为。故译为与其说…还不如说。注意译文与原文的语序相反。) ????????It remains our view that a definition would be more likely to interfere with

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档