“功能对等”翻译初探.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“功能对等”翻译初探

维普资讯 VD1.25 2007 No.2 ‘功‘能对 等 翻译初探 郑淑玲 (汕头市卫生学校,广东 汕头 515073) 摘 要:尝试讨论奈迭 “功能对等”原则在量词、典故、成语、诗歌的汉语美译和英语汉译中的运用。 关键词 :奈迭;功能对等;翻译 ;读者;同等反应 中圈分类号:C,420 文献标识码:B 文章编号:1671—1246(2oo7)O2—0155—03 翻译是把一种语言文字表达的意义用另一种语言表达出 且只有两头兼顾方是正道。 来,通过两种语言文字的转换,让使用不同语言文字的人相互 本文着重讨论英汉两种语言量词、典故、成语、诗歌的 “功 了解 。彼此沟通。由于翻译涉及两种语言的转换,其复杂性自然 能对等”翻译。 是不言而喻的。怎样才算完美的翻译,也是见仁见智,众说纷 1量词的翻译 纭。 量词是现代汉语十一类词中的一种。在汉语中,量词一直 公元7世纪,中国伟大的翻译家玄奘的指导原则就是:“既 被普遍使用着。例如。殷墟文字甲编)中有 “画贝十朋”Ⅲ,其中 须求真,又须喻俗” 求“真”即追求准确,“喻俗”即使群众理解 , 的 “贝”、“朋”都是表示集合量的货币单位。先秦左传 ·郑伯克 也就是强调效果。 段于鄢》中有 “命子封帅车二百乘以伐京。”《红楼梦=》里有 “一句 18世纪末,英国文艺理论家泰特勒提出了著名的 “翻译三 话未了,只见院外人说:二奶奶来了。” 原则”:第一,译文要完全复述原作思想 ;第二,译文格调应当与 量词的普遍运用是现代汉语的主要特点。因为量词不仅能 原文的性质相同;第三,译文应当与创作一样流畅。 够准确地区分事物与活动的性质,而且还可以抒发感情。使语 对中国近代译论贡献最大、影响最深刻的严复在 1898年 言更富有色彩。例如:(1)哥哥给了她一把刀。(2)哥哥给了她一 写的天演论 -译例言》中提出了 信“、达、雅”的标准,要求译者 刀。显然第二句缺了一个量词 ,意思上就造成了歧义。因此,准 正确理解原文,用通顺、易懂的语言忠实地表达原文的思想、内 确地使用量词是十分重要的。 容和风格 ,还要有文采。 英语的情况则不同。在被认可的英语十类词中是没有量词 茅盾先生 1954年在全国文学翻译工作会议上的报告 中又 词类的。一般认为 目前英语还没有这样的语法范畴 即说量词 指出:“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白、 在英汉两种语言中是没有对应词类的,但是量词的作用与应用 畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”简而言之,就是广为接 却一直存在于英语 中。比如 。英语中常在不定冠词或相应的数 受的 “忠实”和 “通顺” 词后直接加名词表示数量 ,或者用 “不定冠词/数词 +表量名词 但是,无论是古代的欧洲还是近代的中国翻译界。人们一 +0f+名词”结构表示数量。因此,通过 “功能对等”翻译,我们可 直苦于忠实与通顺不能两全。这个两难命题的产生,其实是由 以把一个处在不同搭配中的汉语在英语中灵活对等出多种表 于人们受到一种错误的 “忠实”概念的支配,把两种语言的某些 达式。例如:英语中有表量名词 “bunch”指

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档