- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Film Title第一节 影视片名翻译技巧; 电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。
观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。 ;Four principles;Four principles;Four principles;Four principles;Four principles;炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。
e.g. Outland
Singing in the Rain
这些都充分体现了汉语的音韵美。
《芳草碧连天》
这一译文成功地体现了英语的旋律美。
;头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。;炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。
e.g. A Puzzlement of Love 《情惑》,the Strange Tale 《奇谈》,Intolerance 《党同伐异》;Four principles; 《我知道你是谁》读起来有点拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。;因此, 片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛 ;Blood and Sand ;Techniques;同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果:;Techniques; 相对而言,中国电影很少完全采用人名或专有名命名的,只有少部分片名中包含人名或专有名。对于这类片名,我们一般采用直译、音译相结合的译法。;3. 意译法;(1) 增词;它是美国于1994年拍摄的惊险动作片,大陆直译为《速度》,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack毅然上车与无辜乘客一起与匪徒进行了一场生与死的较量。港台译名为《生??时速》,充分体现了影片内容,且明了传神,是一个非常精彩的译名。 ; 上述片名的一文中增加的词语,无非是为了填补原片名所隐含的信息,给异国观众提供理解上的方便。; Gone with the Wind:《乱世佳人》比原名《飘》有很多内涵。“乱世”概括了故事所发生的美网南北战争时期这一社会背景,而“佳人”又把主人公斯佳丽独立、坚强、勇于奋斗的进取精神表现得淋漓尽致。 ;这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的《麦迪逊郡的桥》 ;如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无味, 缺乏应有的美感和广告效应, 而且还会令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者根据影片内容——一对年轻人在战争中的悲剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断”
喻指女主人公的死亡。译成《魂断蓝桥》不仅符合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。;“Top gun”在美国俚语中指专业技能超群的人,同时还是美国海军F-14 舰队战机训练学校的代码,这部电影反映的正是这么一群技能超群的飞行员的故事。如果直译成《绝顶的枪》,不仅使原有题目的内涵完全丧失,还会给观众产生一种误导,令其以为电影是关于警匪故事的。而意译为《壮志凌云》就能充分表达出原题的深刻内涵,与飞行员有关还给观众带来美感。;香港导演马楚成执导的《夏日的麽麽茶》是一部爱情轻喜剧,影片讲述女主角Summer和男主角麽麽茶的爱情故事。中文片名中既包含了男女主角的名字又渗透出在炎炎的夏日喝上一杯麼麽茶的清爽与舒适。怎样翻译才能实现原片名的一语双关,且反映出影片轻松浪漫的风格?音译和直译是很难做到的,意译为Summer Holiday,这一矛盾迎刃而解。麽麽茶是在纽约工作的建筑师,每年夏天都要回马来西亚的丹丹岛度假,因爱上Summer而暂时隐瞒身份,这一译名既点明了男主角来岛上的目的,又蕴含了女主角的名字,且符合英文影片片名朴实无华,简单明了的特点,堪称佳译。;《国产凌凌漆》;《开国大典》未按字面译成The Grand Ceremony of the B
文档评论(0)