论_元代白话_与蒙元硬译体.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论_元代白话_与蒙元硬译体

2007年 3月 内蒙古 范大学学报 (哲学社会科学版) M ar. , 2007 第 36卷 第2期 Journal of InnerMongoliaNor alUniversity (Philosophy Social Science) Vol. 36 No. 2 论/ 元代白话0与蒙元硬译体 (泉州 范学院 图书馆, 福建 泉州362000) [ ] 蒙元硬译体是将蒙汉两种语言及语法夹杂到 一起的特殊翻译体例, 学术界通称为/ 元代白话0 , 或 是/ 直译体0但这些通称其实并不妥当, 因为:该文体里的汉语显然不是传统意义上的白话,也不是元代白话语言 的变体; 该文体出现于元朝前,所以称为/ 元代白话0在时间上并不十分妥当;而且/ 硬译0 与/ 直译0 是不同的翻译 方法, 称为/ 直译体0是把/ 直译0与/ 硬译0混同了笔者从以上三方面分析了该种文体的不同称谓及其不当之处, 认为将该文体称之为/ 蒙元硬译体0更加确切 [] 硬译体; 元代白话;白话; 直译 [] H212. 59 [ ] A [] 1001-7623( 2007) 02-00062-04 13- 14 0 [ 1] 1 : / 0 , , [ 2]2 ,, ,, / 0: / , ,, , , ,, , -. 0[3]459 , : / , 0,, , / 0, , ,/ 0 ( 1931) / 0, 1955 , : / , : , , ,: , , [] 2006-09-22 []福建省教育厅社会科学 A 类项目( JA05151S)研究成果 []通拉嘎 ( 1976-), 女,蒙古族, 内蒙古科右中旗人,泉州 范学院图书馆馆员 # 62# 通拉嘎 / 论/ 元代白话0与蒙元硬译体 / 0 , , , ) ) ) , ,, , , , , : 路应有的宫观提调着行者么道圣旨与了也这

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档