古诗词曲英译中含蓄的处理.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.49千字
  • 约 28页
  • 2017-06-04 发布于北京
  • 举报
第二章 古诗词曲鉴赏及英译理论探索 第一节 古诗词曲英译中含蓄的处理 引言 从诗的意境上分析 托具体形象,言情寓意 揣摩他人,表达自己 借题发挥,指东道西 从诗的修辞格上分析 借代 比喻 引用典故 引 言 诗人把含蓄美看成是诗歌作品的一个重要美学原则。 清代诗论家吴乔在《围炉诗话》中有云:“诗贵有含蓄不尽之意,尤以不着意见、声色、故事、议论者为最上。” 清代的吴景旭又在《历代诗话》中说道:“凡诗恶浅陋而贵含蓄,浅陋则陋,含蓄则旨,令人再三吟咀而有余味。” 所谓含蓄美就是作者的思想感情不是直接流露出来,而是用凝练的语言点染出气韵生动地种种画面,纳万顷之汪洋,收四时之烂漫,给读者的感官以自由飞翔的天地。这正所谓“片语明百意,坐驰役万景”,也就是刘勰说的“隐秀”之美。 以刘禹锡的《石头城》为例: 山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。 淮水东边旧时月,夜深不过女墙来。 托具体形象,言情寓意 1. 直译 以杜牧的《赠别》: 多情却似总无情,惟觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 译文如下: Passion so deep appears as none, Before these farewell cups, unable

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档