_当你老了_三个中文译本的比较分析_张英雪.pdf

_当你老了_三个中文译本的比较分析_张英雪.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_当你老了_三个中文译本的比较分析_张英雪

20 12 6 高校社科动态 年第 期 《 》 当你老了 三个中文译本的比较分析 张英雪 ( , 1300 12) 吉林大学外国语学院 吉林长春 : 、 。 摘 要 如何传达原作风格是诗歌翻译中一个重要 复杂而又困难的问题 本文以威廉 · · 《 》 , 、 、 , 巴特勒 叶芝的 当你老了 为例 分析了傅浩 袁可嘉 冰心三位大家不同的中文译本 并 。 分别指出它们各自的特点 本文认为正是译者本身的主观性差异导致了不同译本之间风格 的差异。 :《 》; ; ; 关键词 当你老了 中文译本 主体性差异 风格 , · , 引言 的 但正如茅德 冈自己所言的那样 世界会 《 》 · 当你老了 是爱尔兰诗人威廉 巴特 因为她拒绝叶芝而成全了他的才华而感激 勒 · · 她。 叶芝献给他理想中的爱人茅德 冈的 终生无法排遣的相思之苦化作源源不断 , , ,《 》 1893 , 一首经典情诗 这首诗因其真挚的情感 动 的创作动力 当你老了 创作于 年 这 · 。 人的韵律以及充满诗意的诗句而被人们广 时叶芝认识茅德 冈已有五年之久 诗人用 。 ,《 》 , 。 为传诵 在我国 当你老了 被翻译为多个 略带忧伤的语调 诉说着无法企及的爱情 , 、 :“ , 中文译本 常用的译本有傅浩译本 袁可嘉 正如朱光潜所说 情景相生而且契合无间 、 、 、 , , 译本和冰心译本 裘小龙译本 飞白译本 艾 情恰能称景 景也恰能传情 这便是诗的境 [1] , , ” ,《 》 梅译本以及台湾的陈黎译本等 译本之多 界 当你老了 通过简单精粹的诗句描绘 , , 研究之广 更加说明了伟大的作

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档