- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践 旅游资料的翻译 Translation of Tourism Materials Significance of translation of tourism materials --- A necessity in expanding our tourism industry, with the purpose of introducing China’s landscapes and the culture to the outside world Problems arising due to cultural factors Cultural differences 1. Culture-loaded or culture-bounded words. E.g. “阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、“太极拳” “粽子” 2.Different ways of expressions Chinese version 祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水谢歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。 English version China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area; West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. 目的论(Skopostheory) --- The theory is raised by Hans J. Vermeer and improved by Reiss. ---Skopos is a Greek word for “purpose”. In the theory, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action. Text Analysis The combination of informative text (信息文本)、 expressive text(表情文本)and vocative text(祈使文本/召唤型文本) The Principle in Translation --- Accuracy, acceptability ---Try to convey cultural information, while managing to acquire a smooth TT, which is easily understandable and readable as well. Strategies and Suggestions According to that principle, the translation should be feasible. That is to say, necessary addition, omission and adaptation should be made without suffering the loss of necessary information. Two parts Translation of names of scenic spots Translation of other tourism materials Translation of names of scenic spots Translation methods generally suggested: literal translation、意译 free translation、音译transliteration、音译加直译transliteration combined with literal translation 、直译加音译literal translation combined with transliteration、意译加直译free translation combined with literal translation Examples
您可能关注的文档
- 将DEREGULATION译成放松管制的的来龙去脉.ppt
- 小区房屋构造、及维修基本常识培训.ppt
- 小学一年级语文冀教版课程标准语文教材第一册.ppt
- 小学三年级口算乘除法.ppt
- 小学二年级语文下册第二单元主讲.ppt
- 大众传播媒介的更新.ppt
- 小学教师应当做实几件事.ppt
- 小学语文新教材阅读方法系列训练.ppt
- 4.5列方程解较复杂的应用题.ppt
- 山东省高等职业学校教师水平评价基本标准条件等三个文件解读.ppt
- 2025年废水测量仪项目可行性研究报告.docx
- 2025年清咽六味散项目可行性研究报告.docx
- 2025年互联网营销师预算执行报告的撰写与汇报技巧专题试卷及解析.docx
- 【劳动】五年级上全册第三单元教学设计教案(核心素养目标).pdf
- 2025年互联网营销师元宇宙内容创作探索专题试卷及解析.docx
- 2025年互联网营销师元宇宙概念下的虚拟营销活动策划与探索专题试卷及解析.docx
- 2025年互联网营销师元宇宙虚拟活动策划与执行全流程专题试卷及解析.docx
- 【练习题】西医内科学—慢性心力衰竭下、心律失常、快速心率失常上.pdf
- 人教版年级英语上册写作技巧挑战卷.docx
- 人教版年级英语上册听力与语法练习卷.docx
最近下载
- 湖北农商行面试题目及答案.doc VIP
- 儿童运动障碍护理查房.pptx VIP
- 电源插头标准浅析.ppt VIP
- 解读-GBT 4334-2020 金属和合金的腐蚀 奥氏体及铁素体-奥氏体(双相)不锈钢晶间腐蚀试验方法.pdf VIP
- 【课件】轴对称及其性质课件2025-2026学年+人教版八年级数学上册.pptx VIP
- 药剂科“十五五规划”.docx VIP
- 指向言语表现与创造的阅读教学——何捷《为中华之崛起而读书》教例研习.pdf VIP
- 2025服饰制造公司辅料质量验收管理制度.docx
- 电源线检验规范.doc VIP
- 2025年艺术品鉴定评估师考试题库(附答案和详细解析)(0812).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)