1.英语翻译第一课:翻译史.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译实践(1) Definition Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ----- Eugene A. Nida 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。 中国的翻译史(四次翻译高潮) 佛经翻译 西汉末 佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译 佛经翻译 法显 鸠摩罗什 与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家 三寸不烂之舌 《金刚经》 唐宋时期 主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代 玄 奘 他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。 汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响 如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶 “一厢情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻经》。说的是一个愚人爱上了公主害了单相思的故事。后被广泛运用多泛指单方面的愿望和计划。 “鹦鹉学舌”典出《景德传灯录?药山惟俨和尚》“有行者问有人问佛答佛问法答法不知是否师曰如鹦鹉学人话语自话不得由无智能故。”现比喻人云亦云别无新意 “痴心妄想”来源于佛教痴是佛教所说的三毒之一三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲指心性迷暗愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心所以众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际的想法。 “醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼的精华比喻佛法的最高境界“灌顶”是佛教密宗的一种形式《大日经疏》言以甘露法水灌佛子之顶令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅塞顿开之愉悦 “天花乱坠”源于佛教传说梁武帝时云光法师讲经感动上天天花纷纷撒下。现用来比喻不切实际或过分的夸张。 科技翻译(明清交替) 徐光启 被尊为“科学译祖” 西方政治思想和文学的翻译(清末民初) 严 复 他提出“信,达,雅”的翻译标准。 关于翻译标准 信,是指忠实原文; 达,是指译文流畅;雅,是指文字典雅。 1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比信达雅更高的翻译标准。傅雷认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。” 1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’。 现在翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵守的原则。 所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文本风格。“通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。 翻译的过程 翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。 林 纾 他和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。如小仲马的《巴黎茶花女遗事 》,笛福的《鲁滨逊漂流记》,狄更斯的《大卫·科波菲尔》 马克思主义的传播,五四之后 傅 雷 巴尔扎克《人间喜剧》 临画,所求的不在形似而在神似。 西方翻译史 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。 第一次高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》。 第二

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档