Lecture8应用文文本翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture Eight Practical Style Translation 应用文文体翻译(7) 九、公告与公报的语言特色与翻译 (一)公告的文体特点 公告(Pronouncement/ Announcement) 公布性公文 适用于向国内外宣布重要事项或者法定事项 按内容分三类公告: 1、国家机关向国内外宣布重要事项的公告 2、向国内外宣布法定事项的公告 3、需要告知特定对象的公告 公告的标题: ◆“三要素(发文机关、事由、文种)”齐全的公告 《国务院办公厅关于夏时制的公告》 ◆省略事由的公告 《中华人民共和国全国人民代表大会公告》 公告是公布性、周知性公文,没有主送机关 公告作用重在告知,事项明确具体,原因简略,甚至不说明理由,直陈其事 公告内容: 1)发布公告的原因、宗旨和依据 一般非常简短的几句话 采用句式“(由于)……为了……根据……公告如下:……” 2)公告的事项 事项较多,可分条分项写 3)结束语 可用“特此公告”,也可不用 (二)公报的文体特点 公报(Communique)是党的领导机关的法定公文 适用于党的领导机关公开发布重大事件或重要决定事项 此外,国家机关可用外交公报、统计公报等形式发布外交、经济等方面的重要事项 公报与公告都是向国内外发布的公布性公文 公报与公告的区别: 公告:是国家行政机关常用的法定公文 公报:是党的领导机关常用的法定公文 除外交、统计公报外,国家行政机关一般不使用公报 公告:篇幅一般都很简短 公报:文字较长,内容非常具体 公告:重在告知事项,极少说理 公报:告知事项的同时,以“事”传“理”,说明问题 公报按其发布主体和内容分为: 1)党的公报:党的领导机关使用的公报 2)外交公报:两个或两个以上的国家、政府、政党、团体的代表在会谈中或会谈后共同发表的关于会议进展、经过,或就一些问题达成协议的正式文件,可称“公报”、“联合公报”或“新闻公报” 3)统计公报:国家有关职能部门代表政府发布的经济和社会发展的统计数据的公报 公报的标题: ◆“三要素”齐全的公报 《XX省统计局关于1994年经济和社会发展计划执行结果的公报》 ◆省略事由的公报 《中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议公报》 公报正文: ◆导语 说明公布的依据和内容提要或介绍事由 ◆公报事由 (三)公告与公报的翻译 注意以下特点: 1、常用句型、套语的使用 ●现就有关问题公告如下: Relevant issues are hereby announced as follows: ●按照中国人民银行即将公布的有关管理办法的规定 according to the relevant provisions to be issued by the People’s Bank of China very soon 1 ●The United States of America and the People’s Republic of China reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that 中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调 2、正确理解原文语汇所表达的真正含义并力求措辞准确严谨 ●将按照承诺逐步开放银行业 其中“按照承诺”实为“履行承诺”之意 译为:China will fulfill its commitment to open its banking market step by step. ●enter into agreements or understandings 译为:达成协议或谅解 3、注意技术词汇的译语表达 ●外资金融机构外汇业务服务对象 译成:the objects of the foreign exchange business of the financial institutions with foreign investment ●金融业务营业许可证或金融业务法人许可证 译成:the business licenses or the legal person li

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档