- 11
- 0
- 约1.4万字
- 约 67页
- 2017-05-22 发布于湖北
- 举报
翻译理论与实践9-ppt要点
第九单元 翻译单位 翻译的过程,是主体对客体进行操控的过程。确定翻译过程中的操作单位,对翻译实践具有重要的指导意义,这一点是为人们所共识的。那么什么是翻译单位?翻译应以什么为单位?对此问题,国内外翻译理论界颇有争议。 20世纪70年代,前苏联著名语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位” 巴氏把翻译单位按语言等级体系划分为6个层次:音位层(书面语里是字位层)、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。因此,在翻译中也相应地分为:音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。 选择翻译单位的过程实际上也就是选择翻译方法的过程。例如:在翻译某一语篇时,若以词为单位,则会造成逐词翻译、直译、死译的现象;若整篇以语段为翻译单位,则会造成意译,使译文偏离原文过大;若以整个语篇为翻译单位,则会造成译文只是对原文的一个大概论述,任意性太大。因此,在翻译一部作品的过程中,翻译单位的层级是处于不断变化的动态过程之中的,译者应根据需要不断寻找合适的翻译单位进行翻译。 9.1音位层翻译 音位(phoneme)不仅是最小的语音单位,也是构成词素、词、词组和句子的最小单位。音位,其本身并没有独立的意义,
原创力文档

文档评论(0)