翻译目的论开题报告.pptVIP

  • 573
  • 0
  • 约1.99千字
  • 约 10页
  • 2017-05-22 发布于湖北
  • 举报
翻译目的论开题报告要点

从目的论视角探讨英语书名的汉译 A study on English-Chinese Translation of Book Title from the Perspective of Skopos Theory 研究现状 书籍,作为信息和文化的载体,在不同国家间的相互输出和输入 无疑成为了经济文化交流中重要的一环。书名相当于是一部作品的窗户,乃是画龙点睛之处,读者第一眼映入眼帘的就是书名,用心脏来形容书名的重要地位一点也不为过,我们可以通过一本书的书名去窥探作品的主题和大致叙述内容,它是作者创作构思的结晶。翻译书名的好坏,不仅仅是为了获得读者的青睐,让读者决定是否有购买的意愿,更多的是翻译得美轮美奂的书名是为了表达译者对作者的无限敬意和作品的尊重程度。 研究目的 翻译的时候时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。也就是说,在翻译作品书名的时候,我们要考虑的还有目的论下强调的文化背景,不同的文化有着着各异的风俗习惯和价值观,对语言的欣赏角度也有差别;又或者在不同年龄层次中我们翻译的目的又是截然不同,根据目的对象的改变而改变翻译。实现书名翻译的预期功能,文化功能,信息功能,美学功能,商业功能。 研究意义 按照目的性原则行动,目的论是一种具有可操作性的,对翻译实践具有指导性的理论,目的论为译者提供

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档