笔译挥膣础二第八讲.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.23万字
  • 约 39页
  • 2017-05-22 发布于浙江
  • 举报
笔译挥膣础二第八讲

第八讲 汉语四字词组的英译 李国玉 liguoyu85@sina.cn 2014 分类 固定词组(成语):瓮中之鳖、扬眉吐气、 一针见血、冷若冰霜、山穷水尽、格格不入 自由词组:品种齐全、质地优良、色泽鲜明、欢迎光临、国有资产、思想深沉、性格坚强 四字词组的修辞效果 言简意赅 形象生动 朗朗上口 一、四字成语的英译 四字成语是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗称的语言形式。四字成语的语言符号意义与语用意义并非总是统一的,翻译是要注意区别,尽量做到在最大程度上保留形式与内容的统一,但不能统一时,应该优先考虑其语用效果。 1. 直译 如鱼得水 临阵磨枪 猫哭老鼠 对牛弹琴 雨后春笋 to feel like fish in water to sharpen one’s spear only before going to battle The cat weeps over the mouse. to play the harp to a bull. like bamboo shoots after a spring shower. 所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。 ——《红楼梦》 So this young widow living in the lap o

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档