汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词.pptVIP

  • 82
  • 0
  • 约1.4万字
  • 约 39页
  • 2017-05-30 发布于北京
  • 举报

汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词.ppt

英汉词语对比与翻译选词 英汉语言对比与翻译选词 Comparison and Diction Exercises in Class Homework “ No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.” --- Martin Luther King的演讲稿I Have a Dream 译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。 ? 原中有两个“and”及一个“until”引导的结构使全句节奏紧凑,气贯长虹、激情澎湃。 但是如果将“and”译为“而且”之类的对应词就会破坏原文的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对“and”不做对应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现原文的感染力。 译文中的逗号有五处,而原文中只有三处,这种翻译操作与汉语的意合特点不无关系——由于汉语当中短句很多,更容易让读者体会原文的节奏感和内在的逻辑关系。 “亡羊补牢,犹未为晚。” 译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. 汉语句法靠意合,结构的凝聚主要靠语义的贯通。原文虽然没有逻辑关系连接语如“若”、“既然”,但原文的两个四字结构彼此呼应,暗含了前后分句之间的某种关系。翻译时,如果不解决这种关系,就会丧失成语典故本身的寓意,因此需用形合的手段尽可能地反映出原文分句之间可能的逻辑关系。 确定以 “It is not too late” 的主谓关系, 通过 “to mend the fold” 引出真实主语,“even after”作时间状语从句,使英文流畅自然。 对形合和意合的把握有益于汉英互译的操作,译者应仔细揣摩源语言和目标语言的“形”、“意”差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。傅雷先生说得好,理想的外译中作品让读者感到作者仿佛在用中文写作。 需要注意的是,翻译是一项复杂的再创作活动,虽然我们说汉语重意合,英语重形合,但不是说所有意合的汉语句子都要译为形合的英文,反之亦然。同时,汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合,只不过是汉语以意合见长,英语以形合见长而已。 有时英汉语言都用意合,如: Live and learn. 活到老,学到老。 Soon learnt,soon forgotten.学得快,忘得快。 Adversity leads to prosperity.困苦通向昌盛。 Small gains bring great wealth.积小利,成巨富。 A lazy youth, a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 Waste not, want not. 俭以防匮。 Put the following paragraphs into English 1.为了维护残障人士的基本权益,政府出台了几项举措确保他们能平等地参与社会,分享社会所提供的一切。 2.九月新生进校,我又看见了许多父母的脸。送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁的孩子,少年得志的喜悦与轻狂,自下车起就一点点没了,跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母到处陪着笑脸。 (麦琪《送儿女上大学》) Key to Translation 1. In order to safeguard basic rights of the disabled, the nation has commenced several undertakings to ensure that disabled people can equally participate in society and enjoy everything it has to offer. 为了维护残障人士的基本权益,政府出台了几项举措确保他们能平等地参与社会,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档