- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                英汉互译定语从句翻译要点
                      A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures                            英汉定语结构的对比   This is the cat.       这就是那只猫  This is the  cat that killed  the  rat.      这就是那只捕杀了老鼠的猫。  This is the  cat that killed  the  rat that ate  the  cake。     *这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。  这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。  This is the  cat that killed  the  rat that ate  the  cake  that was put in  the  house.     *这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。 This is the  cat that killed  the  rat that ate  the  cake  that was put in the house  that Jack  built.     *这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。      This is the  cat that killed  the  rat that ate  the  cake.      这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。 This is the  cat that killed  the  rat that ate  the  cake  that was put in  the  house.     这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 This is the  cat that killed  the  rat that ate  the  cake  that was put in the house  that Jack  built.     这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老 鼠偷吃了放在屋里 的蛋糕。 屋子是杰克盖的。   英汉定语结构的特点  英语      右开放结构   汉语      在封闭结构       Transaltion of Restrictive Attributive Clauses 限制性定语从句译法        在句式较短的情况下,译成“……的”结构。      例1. Pollution is a pressing problem which we must deal with.           污染是我们必须解决的一个迫切间题。      例2. July and August are the months when the weather is hot.            七八月是天气很热的月份。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.         在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。 Mr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly.           刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。  2. Division 分译法          化整为零,分别翻译,独立成句。对于长而复杂的定语结构可用此法。          例:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.             他们正在为实现一个埋想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自已的生命。    This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.        这是一所科技大学,该校学生将培养成工程师或科学工作者。   3. Mixture混合法            打破原文的定语结构,译者根据自己的理解,译出原文的意思。    例1.There is a man downstairs who wants to see you.         
                
原创力文档
                        

文档评论(0)