大学英语综合课程4B4-U3writingandtranslation.pptVIP

大学英语综合课程4B4-U3writingandtranslation.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Part Four Writing and Translation 1. Translation 2. Writing Knowing About Translation Translation Practice Writing Practice Part Four: Writing and Translation Translation 限制性定语从句的翻译 定语从句分限制性和非限制性两种。限制性定语从句与其所修饰的先行词紧紧相连,与其关系密切,没有它,主句的意义不完整;非限制性定语从句与先行词之间有逗号隔开,作为补充性叙述或者说明。在翻译限制性定语从句之前,首先要辨明引导从句的关系代词或副词,如 that,which,when,as,然后要判断由这些词引导的从句所修饰的先行词。限制性定语从句的翻译方法主要有以下几种: Knowing About Translation 前 置 法 限制性定语从句的翻译 后 置 法 融 合 法 转 换 法 Part Four: Writing and Translation Translation 1、前 置 法 如果定语从句较为简短,可以把定语从句译成带“的”的定语结构,放在其修饰词之前。例如: 1) Taking inventory of progress and planning further steps can help you cope with the changes that you undergo and the changes that take place in the labor market. 评估一下自己的进步并计划下面的步骤有助于你应对自己要经历的变化以及劳动力市场的变化。 Part Four: Writing and Translation Translation 2) Today, growing numbers of men and women are changing careers or getting second starts in careers that have greater appeal to them. 如今,越来越多的男男女女在变换职业,或者重新开始一份对他们更有吸引力的职业。 3) Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail in the world. 法律使我们最有希望去克服世界上普遍存在的分歧。 Part Four: Writing and Translation Translation 2、后 置 法 如果定语从句结构复杂,译成汉语时作前置定语会显得太长而且不符合汉语表达习惯。这种情况下,往往可以将定语从句译成后置的并列分句。这样译时,有时需要重复先行词,有时不需要。例如: 1) He made the sound of sympathy which comes so readily from those who had independent incomes. 他发出了同情之声,这种同情之声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。(该句重复了先行词) Part Four: Writing and Translation Translation 2) They like to work in free environments that allow them to express themselves in a wide variety of media- writing, music, drawing, photography-in general, any art form. 他们喜欢在自由的环境中工作,使他们能够采用多种不同的媒介,如写作、音乐、绘画、摄影——总而言之,用任何艺术形式——来表现自我。(该句没有重复先行词) 3) He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。(定语从句译成并列分句) Part Four: Writing and Translation Translation 3、融 合 法 由于限制性定语从句与主句关系紧密,有时需要把原句中的主句和定语从句融合在一起,译成一个完整的句子。 1) There was nothing that interested him at the show. 展览会上没有什么东西使他感兴趣。 2) Th

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档