- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译法 能忠实的传递原文的主旨。 例如:“我们领先,他人仿效”(理光复印机) We lead. Others copy. 直译法 直译法 “服从你的渴望”(雪碧) Obey your thirst. 直译法 “拥有完美肌肤的秘诀” (丁家宜化妆品) The secret for perfect skin. 直译法 注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。 直译法 “沟通从心开始”(中国移动) Reaching out from the heart. 直译法 “健康笑容来自佳洁士” (佳洁士) Behind that healthy smile,there is a Crest kid. 直译法 “滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop. 直译法 转译法/意译法 转译法是指提取广告词中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英语表达出来。 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习惯和审美心理。 转译法 蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂) Mosquito Bye Bye Bye. 转译法 运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列) Go my own way. 转译法 成功之路,从头开始。(飘柔) Start ahead. 仿译法/套译法 仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句,俗语谚语。让消费者倍感亲切,具有修辞美。 仿译法 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do (来源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’) 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed” 仿译法 爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.” (来源于一首经典歌曲‘Love me tender’中的一句歌词) 简约不简单(利郎男装) “Less is more.” (来源于著名的建筑师 米斯.凡德洛 说过的一句话“少即多”,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。 ) * 广告口号(slogans)、广告语句(catch?phrases)?等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。 广告词的英译 广告词的特点 广告词的翻译技巧 注意事项 一.广告词的特色 吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact) 词汇特点 句法特点 修辞特点 1.1词汇特色 广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。 Born To Shine. 这则是LG手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美,一下子就能吸引人们的注意力;而且,句式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少,其创新性可见一斑。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。 我本闪耀!(LG手机) 玩弄辞藻 运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告) 使用警策句 To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告) 大众化口语体、简洁易懂 Just do it. (运动鞋广告) It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) 1.2 句法特色 1.2.1 偏爱简单句 广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整,或对仗押韵,琅琅上口,使
文档评论(0)