网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

旅游英语翻译导游词,门票,景点名翻译.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英语翻译导游词,门票,景点名翻译

正面 背面 1 3 2 4 景区景点介绍 整体内容 整体内容 简练性 功能性 描述性 烘托性 词汇、句式、修辞和结构方面 门票译文的特点: 译者应该积极主动地利用宏观层面的翻译目的与文本功能,以“目的法则”为总体原则指导门票翻译中的微观用词和语法转换,尽量采用不同的翻译策略增加译文的可读性和可接受性。 门票翻译的方法 或直译或意译,或删减或增补,在内容和形式之间寻求一定的平衡感。使译文实现语内和语际连贯,实现预期的传递信息、诱导行动等功能。译者应该跳出形式对应的束缚,传达原文所要表达的主要信息,而不是以死板的字字对应来倒游客胃口。 天下雄关——嘉峪关 嘉峪关始建于明洪武五年(公元1372年),因建在祁连山下的文殊山与黑山之间的嘉峪塬上而得名。 嘉峪关由内城、瓮城、罗城、外城和城楼组成,与关城附近的长城、城台、烽燧等设施构成了严密的军事防御体系,形成了重关并守之势。 整个关城建造精巧、严谨,楼阁飞檐凌空,雄伟壮观;亭台玲珑典雅,古朴华美,登楼远眺,戈壁风光,祁连雪山尽收眼底;海市蜃楼,新城美景隐约其间。 JAYUGUAN STRATEGIC PASS UNDER HEAVEN Jiayuguan pass was first built in the fifth year during the reign of Hongwu in the Ming Dynasty (1372AD). It got its name because it was built on the high land between the Wenshu mountains which lies at the foot of the Qilian Mountains and the Heishan mountains. The Great Wall Jiayuguan is made up of 5 parts---the inner wall, the trap wall, the net wall, the outer wall and watch towers. These constructions and the walls nearby and other installations form a tight military defence system and they also form one solid defences after another. The whole Great Wall was ingeniously constructed with eaves high up in the air. The pavilion and the platforms were elegantly made with simplicity and magnificence. If you step on the gate tower to enjoy the distant view, you can see the beautiful vast Gebi desert, snow-capped Qilian mountains, new city and so on. 该段中文介绍简洁流畅,一目了然。 英文读起来明显不及原文优美。语内和语际连贯做得也不够。 但这里也有值得借鉴的地方。与原文对照,就会发现“整个关城建造精巧、严谨,楼阁飞檐凌空,雄伟壮观”被简化了,而“亭台玲珑典雅,古朴华美”的译文也相应地删除了“玲珑”的信息,但英文表达仍不失简约之美。最后的“登楼远眺,戈壁风光,祁连雪山尽收眼底;海市蜃楼,新城美景隐约其间”这一串带有情感抒发性的文字在译文中仅用“enjoy”这一个词来涵盖,原来那些虚化的意向都在译文中转化为直观具体的物象,这就抓住了原文想要传达的主要信息的根本,使景物描写变得更为具体,符合译文接受者心理。 汉语喜欢华丽的辞藻和排比的句式,讲求文字对仗工整。而这些在英文里面却成了辞藻堆砌、言语空洞、语义重复、华而不实的表现。这主要是由于汉、英民族思维方式、文化传统和审美情趣上的不同。对于汉语门票的英译,不宜过分渲染原文中那些“溢美”之词。 门票翻译 总结 根据原语篇的意图,打破汉语文体特点和表达方式的束缚,化虚为实,大胆删减,突出表达实质性内容,直接将原文中闪现的物象逐一列出,把虚化的情景交融意象转换成实实在在的景物之美。 原文中有文化高值信息词:翻译时需要重点介绍,补充信息甚至背景知识; 意义不大的低值信息词:由于这些低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而画蛇添足,甚至弄巧成拙。就需要淡化处理甚至可以从译

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档