网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论英汉隐喻翻译的比较研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉隐喻翻译的比较研究.pdf

语言研究 论英汉隐喻翻译的比较研究 刘茹 辽宁沈阳医学院 摘要:翻译,作为文化交流的一种工具,是将源语转化为 1、隐喻:比喻的一种不用“如”、“像”、“似”、“好像”等比喻 目的语的认知。而隐喻的翻译具有很大的争议,并且受到了 词,而用“是”、“成”、“就成为”、“变为”等词,把某事物比拟成 越来越多的关注。本文详尽地介绍了英语和汉语的隐喻。首 和它有相似关系的另一种事物。(《现代汉语词典》1997修订 先,论文介绍了引用自权威著作的英语隐喻的定义,以及英语 本) 隐喻的结构和三个基本元素即本体、喻体、喻底,还有四个基 2、隐喻:比喻的一种,本体和喻体的关系,比之隐喻更为 本的结构模块。不同类型的隐喻在不同层次都在被研究。在 密切,明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相和 修辞学视角下,活隐喻和亡隐喻都被分类在第一种类型里,而 的关系。(《辞海》(1980)) 在纽马克视角下,这四个类别都有分类,最后四个分类能够根 根据汉语词典的解释,隐喻很明显是汉语修辞中的一 据隐喻的三个成分被引用出来。在这一层面上的认知,三个 种。而英语隐喻覆盖的范围要比汉语隐喻更广。 分类来自莱考夫的分类。然后,本文用同样的方法分析了汉 (二)汉语隐喻的结构和分类 语隐喻。因此,英汉隐喻的对比和比较就显现出来了。基于 隐喻的结构被称作的模式是X是Y,此外,隐喻在汉语的 此,本文对存在于隐喻翻译中的障碍进行研究,也就是这些障 狭义中还没有被分类,这就支持了英语隐喻和汉语隐喻不对 碍的起源——文化冲突,包括生活环境、历史背景、传统习俗、 等关系的观点。尽管如此,这并不意味着汉语就不是隐喻性 经典神话和文学作品以及宗教信仰等等的差异。最后,本文 的语言。 讨论了隐喻翻译的标准和技巧。 (三)英汉隐喻的相同之处 关键词:隐喻;翻译;文化冲突 英汉隐喻最重要的相同点就是直接实现隐喻的功能或是 作者意图的功能。修辞学视角下,英汉隐喻具有三个共同特 引言 征:描述性、修饰性和解释性。 隐喻,在乔治·莱考夫和马克·约翰逊的著作《我们赖以生 三、隐喻的翻译 存的隐喻》中是这样被提及的,“隐喻在我们的日常生活中非 (一)隐喻的翻译标准 常普遍,不仅出现在人类的语言中,也出现在人类的思想和行 在翻译领域,翻译的标准已经引发了巨大的争论,包括奈 为中”。隐喻很常用,实际上研究语言学中的隐喻具有很高的 达的形式对应对功能对等,纽马克的语义翻译对交际翻译,直 价值。近些年,研究隐喻的翻译最多的领域就是诗歌、文学和 译对意译,形式对内容,归化对异化,作者中心论对读者中心 修辞学。由于汉语和英语的差异,以及它们各自所具有的优 论,作者目的论对翻译目的论等等。因此,界定所有隐喻的翻 势,因此在将源语翻译成目的语时达到对等的效果是很重 译标准是不可能实现的。隐喻彰显了语言的审美,再者它也 要的。 反映了说话者或作者的受教育程度、人生经历、知识储备以及 英汉隐喻的比较能够帮助我们巩固对于语言本质的理 世界观等等。所以,运用各种翻译技巧来保持隐喻的含义和 解,而且能追根溯源语言现象背后的文化差异,这两者都是为 意象是很重要的,也就是说,隐喻能通过各种方式来进行翻译 研究翻译的艺术服务的。因此,在某种意义上,全面地结合英 来传达源语的信息和影响。 汉隐喻的比较研究和文化差异及其翻译具有很高的学术 (二)隐喻翻译中的障碍 价值。 由于英汉语言的差异,翻译中的障碍会使传达源语隐喻 一、英语隐喻 的效果非常困难甚至不能实现。汉语作为语境语言,总

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档