- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲词义的选择Diction in translation I. Definition of “diction” 变换用词 重复是汉语的一大特点,同一词汇或词组可以在文中反复出现,以求准确或有力。如: 沉默啊,沉默,不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 英语是形合性语言,它有连词等语言形式手段来保证句子的意思的连贯,这样它就可以不断地追求词语的变化,而不一味地重复。一般来说,除非特意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同音节词语或句式往往感到厌烦。 鉴于汉英两种语言在这方面的差异,译者应采取相应的措施。单其昌指出:英译文中不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。 世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。 The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times. (一个世纪以来,中国人民在前进的道上经历了三次巨大变化。) 第一次是辛亥革命, 第二次是中华人民共和国的成立, 第三次是改革开放。 The first change was represented by the Revolution of 1911… The second change was marked by the founding of the People’s Republic of China… The third change was featured by the reform and opening… 在改善物质生活的同时,充实精神生活。 While improving the people’s material well-being, we shall enrich their cultural life. 不同的文体所用得语言是不同的。政治性文章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不同,写的文章与嘴上讲话不同。 The language varies from genre to genre: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech. A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s. 说一个人自私自利,并非因为他只图自己的利益,而是因为他不顾别人的利益。 Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶德尔根源,也是毁灭的根源。 Work with, and not against, nature. 要顺应自然工作,不要违反自然工作。 Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人德尔口齿,写作训练人的思维。 总体说来,在英汉翻译中要真正准确地理解英语词语的意义,往往要从以下四个方面入手: (1)根据上下文进行判断; (2)根据搭配来进行判断; (3)根据语法形式来进行判断; (4)根据词在句中的词类来进行判断。 1. Distinguish the original meaning of an English word by means of context 根据上下文进行判断; This war is becoming the most important story of his generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。 It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。 He’ll be very happy if that story holds up. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 The Rita Haywoth story is one of the saddest. 丽泰?海华
文档评论(0)