中国学生语法习惯错误.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, He will arrive after one hour. Again, I understand, but a native speaker would never say that. 中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。) The other phrase I seem to hear often is, You have a rest. While its not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say go g.et some rest). 另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest 网友Ron TF Lum: I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性别), ta or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isnt always an ingrained habit. 我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。 As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English. 因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~ 举几个栗子,你就明白了: 我吃过了。 English: I have eaten. Chinglish: I eat already. 我去过了。 English: I went there. Chinglish: I go already. 我见过她了。 English: I have met her. Chinglish: I meet her already. 网友Gale Pedowitz: The most common pattern Ive noticed is the use of until now instead of so far. This is an error I see from otherwise advanced non-native speakers who have (otherwise) mastered tense. For example, to express the concept I have not seen it: 我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。(可能是因为中文里都和“至今”有关的原因。)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如: Common usage error: I have not seen it until now. Correct intent: I have not seen it, so far. The person meant to express I have never seen it, but the incorrect use of until now means I am seeing it now for the first time. 这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。 看完歪果仁的吐槽,是不是感觉自己的英语水平还有上升的空间?憋捉急,刚走出国门的小伙伴,脑子也经常转不过来,总也甩不掉Chinglish,让老外狂晕不止呢↓↓↓ 刚来的时候看到很多大厦门口都有smoke free~ 我由衷感叹加拿大就是好,抽烟都免费!朋友那个汗……(Smoke Free是禁止吸烟。) 有一天去KFC,要土豆泥

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档