- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一节 英语长句的翻译 例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide. 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。 原文中的show带有两个由that引导的宾语从句,而且第二个宾语从句中又含有一个由so that引导的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达习惯。 第一节 英语长句的翻译 例: The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有被比较者而言,前两个因素必须是一样的。 这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。主句The first...being compared中又包含了一个由who引导的限制性定语从句。翻译时按照汉语的表达习惯,将由if引导的条件状语从句移至句首译出。 * Progressive Translation 翻译篇 第三章 长句的翻译 第三章 长句的翻译 英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使 用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代 词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系, 达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如 英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词, 较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则 基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复 杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或 流水句。 第三章 长句的翻译 因此,总的来说,汉语句子一般要比英语句子简 短。在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中的两种译文: 第三章 长句的翻译 Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries. 原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。 改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真正抱有信心。 “改译”在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按照汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、通顺达意。 第一节 英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、 句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思 之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语 的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍 四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综 合译法。 第一节 英语长句的翻译 一、顺译法 顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。有些英语长句所叙 述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习 惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做 太大的调整变通。 一、顺译法 第一节 英语长句的翻译 一、顺译法 例: The campus is a group of weather-beaten ranch building, with no beautiful classroom structures. 那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮 的教学楼房。 本句是带有介词短语的比较长的简单句,但在表达上与汉 语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。 第一节 英语长句的翻译
您可能关注的文档
- 人教版小学六年级上册复习考卷啊爸爸别删.ppt
- 第7章假设检验例题与习题.ppt
- 第7章关系数据库规范化理论new.ppt
- 第7章动态测试数据处理基本方法.ppt
- 人教版小学三年级语文第十一册桂林山水.ppt
- 第7章单总体假设检验.ppt
- 第7章合同的变更和转让.ppt
- 第7章图形化显示数据——图表和图形.ppt
- 第7章多元回归分析:估计问题.ppt
- 第7章学习与就业.ppt
- 宁波博洋控股集团有限公司2024招考聘用6人(高频重点提升专题训练)附带答案题库(含答案).docx
- 供水管阀门更换施工方案.docx
- 宁波博洋控股集团有限公司2024年招聘71人公开引进高层次人才笔试参考题库答案内部题库及答案【基础+.docx
- 供热管道防腐保温施工方案.docx
- 《苏打釉在陶艺烧制中的实践探析》.docx
- 供热锅炉烟道更换施工方案.docx
- 《田野调查法在老年题材纪录片《我的母亲》中的实践运用研究》.docx
- 宁波博洋控股集团有限公司2024年应届高校毕业生招聘高频考题难模拟试题附带答案完整版附答案(名师推荐.docx
- 供电公司志愿者施工方案.docx
- 宁波博洋控股集团有限公司内部使用校园招聘62人【重点基础提升】模拟试题附带答案真题题库含答案(名师推.docx
文档评论(0)