网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

傅雷翻译作品赏析.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
傅雷翻译作品赏析

傅雷翻译作品赏析 傅雷其人 •  学养精深 ,在美术和音乐方面造诣很高 o  理想主义—昆明的国立艺专和清华 •  书生式的 o  嫉恶如仇 o  手比嘴行 o  执拗 翻译取向 •  译作多为法国文豪巴尔扎克与罗曼·罗兰的名著 o  如翻译《贝多芬传》时 ,他认为作为一位音乐鉴赏家“自己的笔与贝多芬心灵相 通 ,在与命运的搏斗中彼此呼应 •  翻译时强调“神似” ,“翻译应当像临画一样,所求的不 在形似而在神似” ,“理想的译文仿佛是原作者的中文写 作” ,并要求“译文必须为纯粹的中文 ,无生硬拗口的毛 病” 主要译作 •  巴尔扎克的 《欧也妮·葛朗台》《高老头》等十八本著作 •  罗曼·罗兰的 《约翰·克里斯朵夫》《贝多芬传》《米开朗 琪罗传》《托尔斯泰传》《论莫扎特》 (《翻译传记五 种》) •  伏尔泰 、屠格涅夫 、梅里美 、莫罗阿等人的著作 翻译思想 •  选材具有时代精神 ,符合社会发展趋势和读者需要 •  熟读文章 ,“化为我有” •  翻译中神与行的和谐 ,“重神似而不重形似”,像临画一 样 译文精选 •  索寞城里个个人相信葛朗台家里有一个私库 ,一个堆满金 路易的密窖 ,说他半夜里瞧着累累的黄金 ,快乐得无可形 容 。一般吝啬鬼认为这是千真万确的事 ,因为看见那好家 伙连眼睛都是黄澄澄的 ,染上了金子的光彩 。--选自 《欧 也妮·葛朗台》 译文精选 •  我过去的身世 ,倒过楣三个字儿就可以说完了 。我是谁?伏脱 冷 。做些什么?做我爱做的事……单枪匹马跟所有的人作对 , 把他们一齐打倒 ,不是挺美吗?……你知道巴黎的人怎么打不 是靠天才的光芒 ,就是靠腐败的本领 。在这个人堆里 ,不像炮 弹一般轰进去 ,就得像瘟疫一般钻进去……要捞油水不能怕弄 脏手 ,只消事后洗干净 ;今日所谓道德 ,不过是这一点……我 要成功了 ,就没有人盘问我出身 。我就是四百万先生 ,合众国 公民 。--选自 《高老头》 译文精选 •  咱家我 ,可不喜欢这种不平事儿 。我好似堂吉诃德 ,专爱 锄强扶弱 。--选自 《高老头》 •  一听这消息 ,查第格当场晕倒 ,痛苦得死去活来 。(直译: 他的痛苦将其置于坟墓的边缘) •  江声浩荡 ,自屋后上升。雨水整天的打在窗上 。一层水雾 沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下 ,昏黄的天色黑下来了。室内有 股闷热之气 。--选自 《约翰·克里斯朵夫》 傅雷成功的几个重要原因 •  辛勤的努力 •  严格的要求 •  一位好妈妈 谢谢观赏

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档