网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

略谈商务英语书信的翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
略谈商务英语书信的翻译

第 9 卷  第 3 期 株洲师范高等专科学校学报 Vol. 9 No. 3  2004 年 6 月 J OURNAL OF ZHUZHOU TEACHERS COLL EGE J un. 2004 略谈商务英语书信的翻译 肖 烨① (株洲师范高等专科学校 英语系 ,湖南 株洲 412007) 摘  要 :商务英语书信中称呼与结尾礼辞 、套语 、专业词汇及模糊用语等翻译 ,既要做到准确完整 ,又不失礼 貌友好 、贴切委婉与晓畅 。 关键词 :英语 ;商务书信 ;翻译 ( ) 中图分类号 : H315. 9    文献标识码 :A    文章编号 :1009 —1432 2004 03 —0060 —03 On Translation of English Business Correspondence XIAO Ye ( English Department ,Zhuzhou Teachers College ,Zhuzhou ,Hunan 412007 ,China) Abstract : The translation of salutation ,complementary closing , language patterns , special terms and fuzzy words in business correspondence should pay much attention to the principle of faithfulness as well as to the principle of politeness. Key Words : English ;business correspondence ;translation 商务书信是商务英语写作中最常见的一种形 本文试图对商务书信的翻译做一些探讨 。 式 ,其基本格式与一般的英文书信基本相同。它 一  客气的称呼与结尾礼辞的翻译 ( ) ( ) 也是由信头 heading ,封内地址 inside address , 英语商务书信 中最常见 的称 呼有 : Gentle ( ) ( ) ( ( ) ( ) 称呼 salutation , 正文 body ,信尾祝词 compli man/ Gentlemen 冒号 ,Dear Sir/ Dear Sirs 逗号 , ) ( ) ( ) ( ) mentary close 和签名 signature 几部分组成 。就 Dear Mr. Brown 逗号 ,Dear John 逗号 等 。通 语体而言 , 商务书信较一般的私人书信更正式 。 常与 之 搭 配 的结 尾 敬 语 是 : Yours Faithfully , 它主要体现在两个方面 :其一 ,商务书信的格式更 Yours Truly , Yours Sincerely , Yours Cor

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档