第7次课成语谚语习惯语的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习惯语的翻译 引 子 慣用語 译作中文“习惯语”。 由两个以上单词按照一定语法关系组成固定形式,合在一起表示一个特定概念的词组。 一、习惯语的特点 1、习惯语的音节 大部分由两个音节组成,少数由三个或者三个以上句节组成。构成习惯语的句节一般分为“前词”“中词”“后词”。 顔に  泥を  塗る  前詞  中詞  后詞 2、习惯语构成 (1)双词习惯语(两个句节构成)。 ピントとくる(动状) 舌を巻く(动宾) 気が違う(主谓) 身につける(动补) (2)多词习惯语(三个或三个以上句节构成)。 喉から手が出る(主谓补)   大きな顔をする(动宾定) 3、习惯语的后词 习惯语的后词由动词或形容词构成。习惯语的词尾变化类型决定于后词。 足を洗う   首を長くする 足元を見る  都合がよい 4、习惯语表示的概念 习惯语的概念是人们在长期使用过程中逐渐形成并固定下来的。 有些词组既可以做普通词,也可用习惯语。 兄はお湯で足を洗っています。 あいつはこの頃ではすっかり足を洗って正業についている。 二、习惯语同谚语、成语的区别 1、习惯语同谚语的区别 共同点:固定结构、表示特定的概念。 相异点: 1、习惯语构成形式整齐,后词都是动词或形容词,有完整的词尾变化。谚语却没有整齐的构成形式,一般没有词尾变化。 2、谚语有深刻寓意,部分甚至有出典。而习惯语没有此特点。 ★(諺)青は藍より出でて藍より青し: 青出于蓝而胜于蓝 ★(諺)痘痕(とうこん)もえくぼ: 情人眼里出西施。 2、习惯语同成语的区别 共同点:两者都形式固定,有特定概念。 相异点: (1)成语没有整齐的动宾、主谓、动补等结构形式,也没有词尾变化。 (2)成语大多有典为据,习惯语却是语言习惯的产物,日语成语中很大部分来自汉语。习惯语是日本本土产品。 内股膏薬(うちまたごうやく):见风使舵 八方美人(はっぽうびじん):八面玲珑 三日坊主(みっかぼうず) :三天打鱼,两天晒网 三、习惯语的语法功能 1、做谓语 王さんはちらりと張さんに目をやり、ぶつぶつなにかを口にしていた。 小王向小张瞟了一眼,嘴里嘟嘟囔囔地说了些什么。 2、做定语 わたくしが総理大臣の洋服をお作りすることになったのは、身に余る光栄でございます。 我能为总理做西装,真是无上光荣。 3、做状语。 彼氏に「さようなら」と言われたら、彼女は急に気が狂ったように泣き出した。 听到男朋友一句“分手吧”,她突然发疯似地哭了起来。 四、习惯语的翻译 ※注意:习惯语由两个或两个以上的词结合在一起表示一个特定的概念,所以要把习惯语看成一个整体的词。 1、翻译成汉语四字结构。 頭を捻る:左思右想 泡を食う:惊慌失措 痒い所に手が届く:体贴入微 腹が黒い:心术不正  腹黑 2、译词要形象生动(要译出神来) 油を売る 译:磨洋工(偷懒) 油を注ぐ 译:挑唆(唆使) 尻に帆を掛ける 译:溜得快(逃得快) 胡麻(ごま)を擂(す)る 译:拍马屁(阿谀奉承) 3、在语境中选择译词 注意把握作品的感情,风格,语体等特点,选择合适的译词。 「ようやく目がさめたな。あの男の嘘にやっと気がついたというわけだ。結婚する前に気がつけば、余計な回り道をしなくてもよかったんだ。」 “你总算觉悟了。也就是说,你对他的谎言好不容易才识破了。如果在你结婚以前就发觉的话,就可以不走这么些多余的弯路了。” ※同是「気が付く」,并且在同一个句子里,根据原文细微差别分别译成“识破”,“发觉”。是恰当的。 それまでだって、何だか変な気持でしたけど、その時ほんとうに気がついたんです。私が愛されているというのは嘘で、利用されているだけではなかったかしら‥‥ “我在以前虽然也有些奇怪的感觉。但是到这时才真正地感觉到了:所谓爱我只是谎言,是不是只是在利用我呢……” 「大丈夫だ。何もない。やはり君には気づかなかったのだろう。安心したまえ。」  “ 不要紧,没什么事。大概他还是没有注意到你,放心吧!” ※这两个「気が付く」,译得与前面来个两个又不同,译成“感觉到”,“注意到”,即合文理,又合汉语表达习惯。 1. 日语句子中有成语,翻译时译为成语。 1)欧州の諺は”ワインと叫んで酢を売る”というのがある。私たちが言う”羊頭狗肉”と同じ意味である。 訳文:欧洲有句成语“叫喊葡萄酒,卖的是醋”,相当于我们说的“挂羊头,卖狗肉”。 2)”犬も歩けば棒に当たる”という諺がどんな人の場合にも当てるわけではない。 訳文:“出门撞恶运”这句谚语也不是对什么人的情况都是用。 日语句子中的成语翻译 3)速いものでこの会社に勤めるようになって、もう30年近くになるが、定年を目前にして過

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档