- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的公示语翻译研究
《中国英语教育》2009 年第3 期,总第25 期
English Education in China Number 3, 2009
基于语料库的公示语翻译研究
1 2
赵秋荣 马会娟
(1.中国地质大学(武汉) 外国语学院,武汉430074;2. 北京外国语大学英语学院,北京,100089 )
提要:双语公示语的设置显示了一个国家与国际接轨的程度,但目前中国汉英双语公示语问题较多。本文
基于自建英语原生公示语语料库分析了英语公示语在句长、词语使用频率、词性、句法和修辞等方面的特
点,探讨了目前汉语公示语英译存在的问题,并提出相应的翻译策略。
关键词:公示语; 语料库; 翻译策略
中图分类号:H319 文献标识码:A
1. 引言
公示语指在公共场所展示的,与生活、生产密切相关的文字或图形信息,具有告示、指
示、提示、显示、警示、标示等功能。随着国际交往日益加深,国人充分重视公示语翻译,
普遍认为,地道、规范、准确和简洁的公示语不仅为外国友人提供方便,而且从某种程度上,
也有利于充分展示国家形象,体现一国与国际接轨的水平。近几年,公示语翻译研究备受关
注。2005、2007 年分别召开首届公示语翻译研讨会和第二届公示语翻译研讨会。北京第二
外国语学院成立了公示语研究小组,赴欧洲八国考察、调研。学界也从各种理论、各个视角
展开了广泛、深入的探讨。吕和发(2005 )、张美芳(2006 )、贺学耘(2006)、刘法公、徐
蓓佳 (2008 )从语言类型视角探讨;何自然 (1997)、王银泉(2007 )从语用视角着手;柴
改英(2008 )从社会修辞视角入手;王晓露 (2008 )从最佳关联原则切入;刘美岩, 胡毅
(2009 )等从错误分析理论入手分析目前公示语翻译中存在的问题及提出相应的解决策略。
各大网站如北京第二外国语学院网站、中国日报网、深圳市翻译协会网站、云浮网、中国网、
标识中国网等网站也相继推出公示语翻译专栏, 曝光了一些发人深思的错误公示语,引发了
学术界的关注。例如,下面图示中的动物园标牌和咖啡店的标牌(图 1:Don’t feed the
elephant, it causes the management problems.; 图2 Tasteless Coffee )。
图1 动物园标牌 图2 咖啡店标牌
学界对公式语进行了深层次,多维度的探讨,但是目前鲜有基于语料库进行公示语翻译
的研究,北京第二外国语学院的全国公示语翻译语料库虽然语料丰富,但是没有进行加工。
不利于通过对比分析英汉公示语的特点,探究目前公示语翻译的问题并提出相应的翻译策
略。因此,本文通过采集国外公示语语料,自建英语原生文本公示语语料库,使用UCREL
CLAWS7 进行词性标注,从词汇、语法和语篇等视角,统计、分析已加工的英语公示语文
本的基本语言特征,并探讨这些语言特征对汉语公示语英译的启示。
本项研究获得王克非教授主持的国家社科项目(05BYY013)“基于大型双语对应语料库的翻译研究与教学
平台”和中国地质大学(武汉)“211 工程”重点培育学科(方向)建设项目 “基于语料库的跨学科科技
英语翻译研究”的资助,特此感谢。
《中国英语教育》2009 年第3 期,总第25 期
English Education in China Number 3, 2009
2. 研究工具及语料
本研究主要采用AntCount 和PatCount 作为语料分析工具,其中AntConc 由日本学者
Laurence Anthony 开发,适用于未附码或带Tag (尖括号)附码的文本,可以执行索引、
索引定位、文件查看、词丛、N 元模式(部分词丛)、搭配、词单、关键词单等功能。PatCount
是一项基于文本的分析工具,由北京外国语大学中国外语教育研究中心梁茂成教授主持开
发,可以免费下载。此利用正则表达式 (regular expression),可以对大量文本中的词汇、
句法甚至语篇层面上的多种语言特征进行有效的分析和统计,在语言研究、翻译研究和外语
教学等领域有广阔的应
文档评论(0)