- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译——以《2015年政府工作报告》及其英译本为例.pdf
语谙 百言应厦用用研研冗究‘ |
政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译
以 ((2015年政府工作报告 及其英译本为例
口彭德晶 吴嘉平
摘 要:本文以韩礼德提出的语法衔接为理论基础,以 2015年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对报告中所
应用的语法衔接手段进行对比研究,分析汉英互译中语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略,以进一步提高政府工
作报告的翻译水平。
关键词:政治文献 语法衔接手段 对 比研究 翻译 政府工作报告
一
、 引言 目标文本 。
在 《英语中的衔接》 (CohesioninEnglish,1976)这部 三、政治工作报告中汉英语法衔接手段的比较与翻译
著作中,韩礼德和哈森提到了 “衔接”这一概念。这部著 政府工作报告涉及到社会生活的各个方面,其文本
作的出版标志着衔接理论的创立 ,自此之后,西方语言学 类型属于政论文体。政论文体准确性、严谨性和严肃性的
家对系统功能语言学进行了深入研究。随着功能语言学的 特点,使得政府工作报告中字词以及句子的翻译必须准确
不断发展和壮大,越来越多的语言学家开始向新的领域进 恰当。 “因为政治文献翻译质量的好坏,不仅决定我国文
行探索研究,比如语篇分析 ,或者是把语篇研究的结果运 化价值和意识形态输出的效果,而且直接关乎我国的国际
用到翻译实践中。20世纪8O年代初,系统功能语言学被介 形象” (胡峰笙、荆博、李欣,2O12)。政府工作报告是
绍到国内,经过将近二十年的发展,到20世纪9O年代末, 中华人民共和国政府的一种公文形式,中央编译局一直负
系统功能语言学的应用研究取得了丰硕的成果。 责政府工作报告的翻译,所 以政府工作报告及其英译本翻
到 目前为止,语篇翻译研究在国内取得了一定的进 译质量都很高,作为研究范本来说参考价值高,研究意义
展,但是涉及到政治文献翻译的研究却相对较少。本文以 大。本文以 2《015年政府工作报告》及其英译本为例,从
《2Ol5年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对文中 语法衔接 的四个方面分析研究政治文献 中所使用 的语法衔
所用的语法衔接手段进行对 比研究,探讨政治文献翻译中 接手段,有利于更好地为政治文献特别是政府工作报告的
语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略。 翻译服务。
二、语法衔接 (一)照应
胡壮麟在 《系统功能语言学概论》一书中指出, “衔 “照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照
接指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇 点” (胡壮麟 ,2008)。语篇照应的两种主要形式分别是
中一个成分与另一个可 以与之相互解释的成分之间的关 人称照应和指示照应。
系。当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释 l、人称照应
时,便产生衔接关系” (胡壮麟等,2008)。韩礼德把衔 人称照应是指用代词复指上下文 出现 的名词。通过人
接分为 “语法衔接 ”和 “词汇衔接”。语法衔接有四种: 称照应,代词和上下文出现的某一成分形成照应关系,从
照应、省略、替代和连接。 而建立起语义关系,实现语篇的连贯。汉英语言中的人称
“英汉衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉 代词主要分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代
翻译实践带来许多困难” (曹路漫,2009)。对汉英两种 词和其他人称代词。虽然汉语中的人称代词和英语中的人
语言中所使用的衔接手段进行研究,有助于深入理解汉英 称代词并不存在一一照应的关系,但是它们的功能并没有
两种不同的衔接手段,从而充分理解原文,并得到满意的 太大的差别。本文对 2《O15年政府工作报告》及其英译本 ,155
语话 百言应压用用研研冗究
中出现 的人称代词进行 了统计,列表如下
表1: ~2015
文档评论(0)