浅析英语商务合同词汇构成及翻译原则.pdfVIP

浅析英语商务合同词汇构成及翻译原则.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语商务合同词汇构成及翻译原则.pdf

2016年 8月 石家庄职业技术学院学报 Aug.2016 第 28卷第 4期 JournalofShijiazhuangVocationalTechnologyInstitute V0lI28 No.4 文章编号 :1009—4873(2016)04—0040-03 浅析英语商务合同词汇构成及翻译原则 孙赫强 , 荣楠楠 (牡丹江师范学院a.应用英语学院;b.西方语言学院,黑龙江 牡丹江 157012) 摘 要 :英语商务合 同的词汇特点为 :使用古代词汇和外来词 ,使用正式词语和法律词语 ,使用 同义词和缩略 词,或使合同显得典雅,或使之正式,严谨,准确,或使之简洁而含义丰富.英语商务合 同翻译可遵循的原则为:忠于 原文 ,用词精准,表述一致和文笔流畅. 关键词 :英语商务合 同;词汇 ;语言特点;中译 中图分类号 :H315.9;F744 文献标志码 :A 合同是一种广泛应用在产 品销售 、技术转让或 1.1 英语 商务合 同中古代词汇和外来词的使用 合作 、工程项 目、劳务 、租赁等领域 的书面契约 ,以 古代词汇是指那些在古代和中古时代被广泛应 国际商务活动为例,它通常则包含了国际货物买卖 用,但在现代社会不常使用的词汇.这些词汇通常 以 合同、国际技术转让合 同、中外合资经营合 同、委托 “here,there,where”为构词主体并与其他的词进行 合同、对外劳务合 同、国际租赁事务合 同、销售合 同 组合.例如 “at,by,from,in,of,to,under,upon, 等.随着各国间贸易的 日益频繁,商务合 同的领域也 with,as,etc”.这样就构成 了 “herein”,“hereof”, 在逐步扩大.但在应用过程中,英语商务合同中涉及 “hereunder”,“thereinafter”,“thereafter”,“where— 的金融、贸易、经济、法律 、技术等不同领域的专业知 by”,”wherein”.具体含义表现如下 : 识也容易成为贸易双方理解和翻译 的难点(然而,因 A.here=this如 :hereby(bymeansofthis;byrea— 内容所 限本文不予涉及).此外 ,合 同中的词汇、句 sonofthis特此 ;兹 ;因此),hereinafter(1aterinthis 法、语篇特征等合同最基本 的要素也 同样为合 同的 contract,etc,以下;在下文),herein(inthis,此 中;于 翻译和理解带来 了困扰 ,也是学界关注 的话题.因 此),hereof(ofthis于此;在本件中) 此,本文在总结商务英语合同词汇构成特点的同时, B.there=that如 therein(inthat在那里 ;在那 对英文合同翻译原则进行了分析和阐述. 点上),thereto (tothatorit随 附;附之),thereof 1 英语商务合同的词汇特点 (ofthat;from thatsource由此 ;因此),therewith 英语合同与一般的英语在词汇和风格方面有很 (withthatorit与此 ;与之),thereafter(afterwards 大差异.英文合同的词汇特点主要分为四类 :“合法、 此后) 正式、清晰和准确.”因此 ,它既包含 了法律文书的严 C.where—which与介词组合 ,一般作关系副 谨 ,也体现了商务文书的准确.本文着重从如下几个 词 ,引导定语从 句.如 whereby(bywhat;bywhich 方面来分析 国际商务合 同的构词特点:古代词 、术

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档