熟知化和陌生化理论在电影名称翻译中的应用.pdfVIP

熟知化和陌生化理论在电影名称翻译中的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
熟知化和陌生化理论在电影名称翻译中的应用.pdf

DIAN YING WEN XUE 环 球 纵 横 熟知化和陌生化理论 在电影名称翻译中的应用 1 2 张丽萍 黄弋生 (1.浙江工业大学外国语学院,浙江 杭州 310014; 2.江西师范大学鹰潭学院,江西 鹰潭 335000) [摘 要]熟知化和陌生化策略是人类基 学纯(2004)认为它是“通过话语重构,扩 众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、 本的认知方式之一,电影名称翻译中自觉 大认知距离,用陌生的经验,接近熟悉的 地名或历史事件为片名的电影宜采用陌生 和不自觉常用到这两种策略。本文以熟知 对象。”这种认知方式,人们一般觉得不可 化策略,这样可以使中国观众更多地领略 化和陌生化理论的视角,主要分析了汉译 思议,怎么可能通过陌生化来认识事物 外国的风情与文化蕴涵。其他的大多数情 外国电影名称的特点,得出汉译电影名称 呢?我们也认为陌生化的作用主要不是认 况下,多采用熟知化策略。熟知化策略这 以熟知化策略为主的结论。文章还指出, 知理解事物,而是给已知的事物赋予新意 样可以使观众降低理解的难度,提高可接 熟知化和陌生化不是完全对立的,他们是 的策略。我们认为熟知化是通过已知事物 受性。如在翻译片名的过程中有时会遇到 相对的、可以相互转化的。最后,我们还 推知未知事物,陌生化是给已知事物重新 一些不同于本民族文化的 “异质”,而这些 简要地分析他们的修辞效果。 解构,从而产生旧事物所不具有的新特 “异质”一时又难以得到认可和接受,那 [关键词]熟知化;陌生化;电影名称;翻 点、新意来。他们的作用分别是: 么,熟知化策略就是一个必然的选择。下 译;修辞效果 面我们举几个外国电影名称翻       策略     结果    译成中文过程中运用熟知化策 陌生的事物 熟知化 新事物为人们所熟悉 随着社会的发展和人们对电影多样化 略的例子。如 《 》 熟知的事物 陌生化 旧事物具有了新的特点、新的意涵 的需求,越来越多的外国电影被引进我 直译为 《诺丁山》,普通观众可 们,这也对电影台词等的翻译提出了挑 熟知化和陌生化作为两种认知方式, 能认为代表的是一座山或一个人的姓名, 战,尤其是电影名称的翻译。电影名称就 在电影名称的翻译中发挥着十分重要的作 因而容易产生误解。而意译为《摘星情缘》 好比电影的眼睛,名称翻译的好坏会一定 用。在电影名称翻译中,如果陌生的事物 则能充分体现电影的浪漫主义风格,观众 程度上影响电影的推介。本文以熟知化和 没有采用熟知化的策略,结果新事物还是 也能揣摩电影剧情大概:一位普通人与明 陌生化理论的视角,探讨电影名称的翻译 新事物,没有使人们易于知晓,我们把这 星的浪漫爱情故事。再如 《Blood and 问题。 种情况也认作为陌生化策略。熟知化与陌 Sand》翻译为 《碧血黄沙》,这个译名堪 一、熟知化与陌生化理论 生化理论同翻译界的归化与异化理论有一 称是片名翻译的一大经典了。一个 “碧” 谭学纯 (2004)指出:修辞话语建构 些的相似之处,但两者还是有比较大的不 字,一个 “黄”字的增加在形式上是对原 有两种看似相反的建构方式:熟知化和陌 同。我们将第四节阐述熟知化和陌生化的 名的背叛,事实上译名只是把原名的气氛 生化。熟知化就是“用熟知的常规经验,接 关系,这两者的相互转化关系是归化与异 渲染出来了。更为重要的是,这个名称的 近陌生的对象”,从而缩小认知差距。说得 化理论所不具备的。 用词十分贴切,符合汉语的习惯,让人不 简单点,就是通过已知的事物来认识未知 二、汉译外国电影名

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档