扫除语病成就基本功.PDFVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
扫除语病成就基本功.PDF

2/22/2017 Print Total number of document(s): 1  文江學海 池威霖 A23 Wen Wei Po  2017­02­22 恒管譯站 掃除語病 成就基本功     學生的平均語文水平每況愈下,中外皆然,所以翻譯學生倒不如以掃除常見語病為基本功。以下談論 幾個香港常見的語病。 Staff須單數 Suggest加ing Staff這個字有點麻煩,單用的時候指 「全體員工」,又可指 「(一個個的)員工」,但都必須是單數 形態,不能加上s。 例如,某個機構有10個員工,用英文說就是有a staff of ten或ten staff,但若說ten staffs則變了10個機構 的員工了! 「一個員工」不能說a staff,而要說a staff member或a member of (the) staff。 Help和suggest的用法很值得對比一下。不知怎的,香港人往往以為help (幫助)後面帶的動詞應該直 接用­ing形式,即help (somebody) doing something,錯!除非加上in (即help (somebody) in doing something),否則應該用不定詞形式,即help (somebody) (to) do something。 有意思的是,香港人又往往以為 suggest  (建議)後面帶的動詞應該用不定詞形式,即suggest (somebody) to do something,又錯!若不提do something 的是誰,則應該說suggest doing something,要 提的話就說suggest somebodys doing something或suggest (that) somebody does/(should) do something (should do代表假設語氣)。 補充一點,若suggest的意思是 「推薦 (某個人來做某件事)」,則可以說suggest somebody to do something。 濫用 「存在」 只為高大上 以上所說的都是習慣用法的問題,中文也不能倖免。 「存在」本來不能帶賓語,只能說 「 (不)存 在」,但時下流行說 「(不)存在問題/情況等」,無奈積非成是,盲從者眾,恐怕現在已經不能 算錯了。 不過,不算錯不就是好,因為搞亂了詞語的使用範圍。在上述有問題的用法裡,應該把 「(不)存 在」換上 「(沒)有」,分清兩個詞語的使用規律。放着好好的 「有」不用而硬要使用 「存在」,始 作俑者恐怕不是真的不懂,而是嫌 「有」字太平凡,不夠體面。 這種 「語言虛榮心」是很多語病的禍因 (筆者視語病為災禍)。 /wisenews/tool.do?_ 1/2 2/22/2017 Print 最後簡說一下盲目省略 「的」字的有趣現象。中文大師余光中寫過一篇 「論的的不休」,痛陳濫用 「的」字的毛病,可惜有些人避用 「的」避出笑話。 例如 「保存可愛的熊貓基因」、 「幫助去世的病人家屬」 (避免 「基因」、 「家屬」前用 「的」), 可愛的不是熊貓而是基因,去世的不是病人而是家屬!可以改成 「保存可愛熊貓的基因」、 「幫助去 世病人的家屬」。若真的避不了,寧用兩個 「的」也不要搞亂語法結構。■恒生 管理學院翻譯學院講 師 池威霖 隔星期三見報 DOCUMENT ID: 201702223069696 Source: Wisers electronic service. This content, the trademarks and logos belong to Wisers, the relevant organizations or copyright owners. All ri

您可能关注的文档

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档