社会学视角下的外事新词口译——基于自建语料库的研究.pdfVIP

社会学视角下的外事新词口译——基于自建语料库的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会学视角下的外事新词口译——基于自建语料库的研究.pdf

2013 年 10 月 第30 卷第5 期 中州大学学报 Vol. 30 No.5 JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY Oct.2013 社会学视角下的外事新词口译 一一基于自建语料库的研究 李希希 (四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆 401120) 摘 要:随着中国改革开放的进一步深化,综合国力的不断增强,各种新事物、新概念层出不穷。表现在语言方 面则是大量新词的涌现。然而,此类词语的口译难度大、要求高、现状不容乐观。本文通过收集、转写等方式自建口 译新词语料库,采用定性与定量相结合的研究方法分析此类词语的特点及误译情况,从社会学的角度出发,探析外 事新词口译策略。 关键词:外事新询:语料库;社会学;口译策略 中固分类号:H315 立献标iR码:A 文章编号:1∞8 -3715(20l3}05-∞89 -04 1.引言 目前关于外事新词的研究主要集中于笔译领 随着中国对外交往的不断深入,口译,作为翻译 域,大致分为三种类型:一是词汇收集型。这类研究 学科下的独立子学科也得到了快速发展。口译应用 主要集中于单纯的词类收集汇总,如《中国翻译》、 机会增多,类型多样。除了传统的同声传译、交替传 《上海翻译》、《辞书研究》等。此类研究为口笔译工 译、联络陪同口译,新的口译形式如电话口译、社区 作者提供了大量的词汇参考,但是缺乏技巧等的介 口译、机器口译也逐渐进入人们的视野。而在外事 绍。二是经验总结型。该类研究侧重介绍词语翻译 外交领域,特别是新闻发布会、领导人会晤等场合 的具体技巧。如杨全红的《汉英词语翻译探微机讨 中,交替传译仍占主导市场。交替传译,简称 CI ,是 论了作者从实践中积累的大量汉英词汇对译的素 指译员一面听取源语讲话,一面记笔记,当讲者发言 材。张健的《报刊新词英译纵横》一书,针对新词新 结束或停下来等候传译时,口译员用清楚、自然的目 语或旧词新义以及外来新词语,系统地介绍了其英 的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内 译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。这些研究 容。业界通常认为,在讲话人结束讲话两秒钟之内, 都侧重于对新词特点以及翻译策略的探索,为新词 译员必须开始口译。这就决定了译员必须应对时间 的翻译提供了大量方法。但此仅是作者自己经验的 压力、心里压力、语言压力及各种突发状况。本文的 总结,缺乏理论分析的高度。三是理论加实践型。 语言压力指各类较难语句及词语的口译,特别是一 -部分学者借用

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档