- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Teaching Plan for Translation
◇Title of Lesson: Translation of Chinese four-character phrase Week
◇Time Needed:four periods(45 minutes per period)
◇Teaching Objectives:
1. Help the students to understand the principles of Chinese four-character phrase translation
2. Help students to translate Chinese four-character phrase
◇Key Teaching Points:
1. Structure change of Chinese four-character phrase into English
2. The translation of Chinese four-character phrase
◇Difficult Teaching Points:
How to translate Chinese four-character phrase correctly
◇Teaching Contents:
I. 汉语四字词的英译处理
汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。
英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆砌。 所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。
并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构:
形容词+名词
省去该句!按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传和文化事业的基本建设。
Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution, an optimized structure and priority order.
大峡湾的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。
The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons. (英[k?nj?n] 美[k?nj?n]n.峡谷The Chinese government stands ready to further(adv.) strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and mutual development.
名词/形容词+in+名词
由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。
The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance.
这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。
These silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.
名词性词组
省去该句!大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。
We should vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses.
动词短语
我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。
We should emancipate our minds, seek truth from facts and work hard and creatively.
有些四字排比结构可能是围绕一个中
文档评论(0)