- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业八级英译汉翻译技巧(2) —— 句子的翻译 * 英汉语言属于不同的语系,在句法结构上有各自鲜明的特点。如果在概念(深层结构)和表达形式(表层结构)上大体对应,那么就可采用直译的方式。但这种表达形式完全对应或大体对应的情况在英汉翻译中并不多见,大部分句子的翻译都要进行表达形式的调整甚至再创造。 原文:There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. ( 2011年真题) 译文:幸好这里有沙土铺设的机场跑道,因为我没有足够的时间长途跋涉两周半到达我的目的地。 1、语序调整 (1)主语重心变为主题重心 例1 原文:The last time universities experienced such far-reaching change in information processing was during the last quarter of the nineteenth century and the first quarter of the twentieth. 译文:在信息处理方面,高等院校上一次深远的变革发生在19世纪后期和20世纪前期的50年间。 例2 原文:It is unfortunate that there should be hot feelings on both sides whenever this subject is raised. 译文: 不幸的是,这个问题只要一提出来双方就剑拔弩张。 例3 原文:We demand difficulty even in our games. (2001年真题) 译文:即使在游戏中,我们也需要有困难。 (2)前置重心变为后置重心 例1 原文:but exalted, as was usual, and solemnized by the pawer ofdreams.(2010年真题) 译文: …梦中,像往常一样,依然是一个欢乐而隆重的场面。 例2 原文;And I am lonely sometimes when T come hack home after a lecture trip,when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to he sorted vut. ( 2004年真题) 译文: 此外,在我巡回演讲完回家时,或我见过许多人,讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会觉得孤独。 例3 原文:There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. 译文:除非我们能面对那些需要我们全身心投人的艰难困苦,否则就没有幸福可言。 (3)衔接手段连接变为时间顺序铺陈 例1 原文:I came back yesterday from Hong Kvng where I had spent two weeks vacation after the completion of the construction job I had heen in charge of in the south. 译文: 我在南方负责一项工程建设,任务究成之后,到香港度了两个星期的假,昨天刚回来。 (4)无灵主语变为人称主语 例1原文:Our world is bursting with knowledge —— but desperately in need of wisdom.(2007年真题) 译文:我们正处于一个知识泛滥、却极度缺乏智慧的世界之中。 例2原文:That beautiful car in the center of the hall really caught our eyes. 译文:我们被大厅中央那辆漂亮的轿车给迷住了。 例3原文:His words failed him for the moment. 译文:他一时说不出话来。 (5)状语位序的调整 例1 原文: PC industry has developed rapidly all over the world during the past twenty years. 译文: 个人电脑产业在过去的二十年里在世界各地得到了迅速发展。 分析:当一个句子中出现多个状语修饰成分时,英语的顺序一般为:方式状语一地
您可能关注的文档
最近下载
- 刑事审判参考2001年第7辑(总第18辑).pdf VIP
- 刑事审判参考2001年第4辑(总第15辑).pdf VIP
- GB/T 18998.5-2022工业用氯化聚氯乙烯(PVC-C)管道系统 第5部分:系统适用性.pdf
- 刑事审判参考2001年第8辑.总第19辑.pdf VIP
- 急诊危重症护理新进展题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 《共圆中国梦》教学设计 统编版道德与法治九年级上册.pdf
- 新解读《DL_T 2765—2024输变电工程逻辑模型规范》最新解读.docx VIP
- 2025年锅炉水处理作业G3证理论考试笔试试题(400题)含答案.docx VIP
- 刑事审判参考2001年第9辑.总第20辑.pdf VIP
- 房地产开发重要节点及流程.pptx VIP
文档评论(0)