英语翻译增词法 (2).pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
What is the definition given by the writer of the translation technique of addition of proper words? The translation technique of addition of proper words is commonly employed in English-Chinese and Chinese-English translation. It is used mainly to make the version easy and natural to read and understand. It is used flexibly in various cases. Sometimes, it is necessary to add some words and expressions that are omitted grammatically or syntactically in the original. Sometimes, it is essential to add words or phrases to the version that are not visible but implicit in the original when the original context and logical relations as well as idiomatic usage of the target language are considered. How many types of meaning does a word usually possess? According Geoffrey Leech, a famous linguist in Britain, words normally possess seven types of meaning: conceptual meaning or sense connotative meaning social meaning affective meaning reflected meaning collocative meaning and thematic meaning 增补词语 --根据内容增补词语 译文中增加原文词语暗含的意思 增加说明文化背景的词语 通过联想或想象增加词语 译文中增加原文词语暗含的意思 翻译抽象名词时要适当增词 (1) 在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根据语境在其后面增添适当的名词,使译文符合译语的表达习惯。例如: to develop 发展 development 发展水平(状况) to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 poor 贫穷的 poverty 贫困状态 emergent 紧急的 emergency 紧急情况 tense 紧张的 tension 紧张局势 译文中增加原文词语暗含的意思 翻译抽象名词时要适当增词 (2) They are sanguine about building up a near peace. 他们对建立一种准和平局面非常乐观。 After all preparations were made, the planes flew across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达旧金山。 In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。 Profanity was tacitly given up.

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档